您的位置: 首页> 庄芸>日志

相似顾问推荐

庄芸
英国部咨询主管

  • 常见问题

我接受并同意 《用户服务条款》《隐私权相关政策》

提交
输入您的意向国家、阶段
免费申请留学资料
  • 意向国家/地区:
  • 意向阶段:
  • 就近城市:
  • 您的姓名:
  • 您的电话:
立即免费申请
首页| 企业文化| 联系我们| 加入我们| English website| 微博:新浪| 投诉建议|
新东方教育科技集团有限公司
经营许可证编号:京ICP备05067667号 ©版权所有:新东方教育科技集团有限公司
留学评估

免费留学评估

免费获取
扫码关注

关注新东方前途出国

新东方前途出国公众号
免费留学评估 为您合理规划 助力留学
免费获取

庄芸英国部咨询主管

你想成为“两会的翻译女神吗?” ——中英两国高校翻译专业对比解析
更多详情

每年半个月的两会在北京如期举行,在两会期间,除了各人大代表成为媒体关注的焦点之外,翻译“女神”也成为了两会期间的一大靓点。这令很多学习翻译专业的学生很是羡慕。那么如何成为这样的翻译“女神”呢?中英两国高校的翻译专业有什么不同呢?

首先我们简单了解一下翻译专业。国内培养翻译人才的院校有北京外国语大学、外交学院、上海外国语大学等高等院校的高翻院。例如张璐毕业于外交学院国际法专业。国内这些高翻院的翻译专业录取要求也是比较高的,他们在高考时会提前招生。并且在考研究生时更是严上加严。最残酷的是考取国家公务员时,需要经历多重笔试和面试。不仅要顺利通过公务员考试,而且还要经历“淘太式培训”和“旁听制度”。

而英国翻译专业的院校主要有巴斯大学、纽卡斯尔大学等。我们接下来详细了解这2个学校的口译专业及录取要求。

巴斯大学 作为翻译界的老大,在口译方向有着很深的造诣。虽然录取门槛非常的高,但每年还是吸引很多学生的报考。那么我们今天了解巴斯大学适合中国学生申请的翻译专业。

MA Translation with Business Interpreting (Chinese):汉语:商务口译与翻译

录取要求如下:

Typically a 1st or 2:1 Honors degree (or its international equivalent).

You should normally have a mother tongue competence in Chinese or English。IELTS 

7.5 (with no less than 7.0 in the writing component and 6.5 in each of the speaking, listening and reading components)

课程设置如下:

Semester one:

Liaison Interpreting for Business(商务联络翻译1)

Chinese to English Translation 1(汉译英1)

English to Chinese Translation 1(英译汉2)

Management and Enterprise Skills for Translators and Interpreters(翻译员和口译者企业管理技能)

Semester two:

Liaison Interpreting for Business(商务联络翻译2)

Chinese to English Translation 2(汉译英2)

English to Chinese Translation 2(英译汉2)

Using Technology in the Translation Industry(翻译工具的使用)

Advanced Translation for Business(高级商务翻译)

MA Interpreting & Translating:口译与翻译

录取要求:

Typically a 1st or 2:1 Honours degree (or its international equivalent).

课程设置:

Consecutive interpreting (all year core unit)(交替传译)

Simultaneous interpreting (all year core unit)(同声传译)

Liaison/Public service interpreting (all year core unit)(联络/公共服务口译)

Public speaking (Semester 1 option)(公共演讲,选修课)

Professional translation I (Semester 1 core unit)(专业翻译1,第一学期)

Professional translation II (Semester 2 option)(专业翻译2,第二学期)

Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)(IT技术应用)

 

纽卡斯尔大学,中国学生可以申请的口译专业:

Translating and Interpreting MA和 Interpreting MA:这2个专业在纽卡斯尔大学有2种选择,一种是学期1年的,一种是学期2年的。之所以这样区分就是为了不同基础的学生设置的。因为他们的雅思要求是不一样的。其中1年学制的专业,需要学生达到7.5(各个单项不的低于7)的成绩。2年学制的专业,需要学生达到IELTS 7.0, with a minimum of 6.5 in speaking and writing and 6.0 in listening and reading.

我们接下来分析一下纽卡斯尔大学这2个专业的课程设置。

Translating I(翻译)

Simultaneous Interpreting I(同声传译)

Sight Translation Exercise(视译练习)

Consecutive Interpreting I(交替传译1)

Information Technology for Translators and Interpreters(笔译和口译的信息技术)

Translation Studies I(翻译研究)

Consecutive Interpreting II(交替传译2)

Simultaneous Interpreting II(同声传译2)

Public Service Interpreting(公共服务口译)

Profession,Processes and Society in Translating and Interpreting(笔译和口译的专业、过程和社会)

Research Methods in Translating and Interpreting(笔译和口译的研究方法)

经过分析英国这2个翻译口译专业强校,我们不难看出,他们的课程有很大的相似的特点,那就是理论+实践;笔译+口译;技巧+技术。很全面的概括了翻译口译的各项技巧。当然翻译除了高分要求,我们还需要做到的一点就是勤于练习。在这里借鉴翻译“女神”的经验,要经常听环球时报、BBC的各种报道。学习地道的翻译。

 

分享
请庄芸老师帮我评估
  • 您的姓名:
  • 手机号码:
提交

京ICP备05067667号
新东方教育科技集团有限公司

电脑版