Queen's最帅最美翻译官是如何诞生的?!
分类:院校介绍2021-05-13
划重点!
现代语言研究 研究强度 全英第3
超多大咖翻译学者来给同学们开讲座
口译实践机会丰富,理论和实践结合
口译毕业生就业面广,机遇无限
前段时间的中美会谈,中国翻译官张京凭出色表演,不仅当场获得了美国务卿布林肯的表扬和“加工资”的提议,还随后走红网络,一举俘虏了广大网民的心,可以说是口译届的一道高光了。她的成长经历和对外交事业的追求也为人津津乐道,激励着无数莘莘学子,特别是学习口译专业的小伙伴。

翻译官张京工作照(图片来源网络)
如果你也希望未来像张京一样在会议的译员位置绽放光芒,那么就快来申请我们的高品质口译硕士课程吧!英国女王大学最帅最美翻译官,就是明年毕业的你!下面一起来看看口译官们在Queen's的成长之路吧~
口译硕士
MA Interpreting
英国女王大学口译硕士课程以理论为支撑,着重培养学生口译实战能力,让学生全方位接触各种口译类型与场景,在语音实验室内进行高强度的口译训练,让学生在毕业后能成为专业的口译员或在口译相关行业大展拳脚。
我选择Queen's口译专业的主要原因是专业的课程安排和资历优秀的讲师... 在整个学习过程中收获了比预期更丰富的技能,对“口译员”有了一个更全面的了解... 非常喜欢在导师Ted的指导下做交传练习并倾听同学们的及时评价... 也认识了很多来自己不同国家的朋友... (点击查看原文)
- 朱诗晗学姐 口译硕士
实力科研 大咖云集
英国女王大学 现代语言研究
综合排名全英第5 研究强度全英第3
(2014年英国卓越研究框架)
Queen's在文学研究、笔译和口译、语言学、后殖民研究、视觉文化、数字人文和医学人文方面具有特别优势。
活跃的研究社区,大咖专家学者做客
Queen's笔译和口译中心是一个充满活力的国际化、多语言和多文化研究社区。学院经常邀请全球重量级的学者嘉宾来给同学们开讲座,我们的座上宾有:Douglas Robinson, Mona Baker, Christine Nord, Susan Bassnett, Lawrence Venutti等,可以说都是翻译界的“诺贝尔人”!

大咖 Lawrence Venuti 做客Queen's
先进口译设备,还原真实工作场景
口译课程主要在专业口译教室中进行,进行同声传译和交替传译练技能训练。口译教室设有双人同传箱等先进设备,整个教室可供18名学生同时使用。
职业发展 前景光明
跨专业合作,培育多元化口译人才
跨领域的口译专业是我们的未来发展方向之一。口笔译中心正在计划跟不同院系开展合作课程,包括管理学院、药学院和医学院等,培养不同专业领域的翻译人才!
同学们也可以选择参加社区口语的证书课程:社区口译原则(Principles in Community Interpreting),获得OCN四级证书之后就可以在当地社区从事口译工作。
丰富精彩的口译实践和实习机会
注重理论学习的同时,同样重视口译实践。同学们可以亲身加入实实在在的口译项目中,例如学院会请来真实的演讲嘉宾到Queen's的课堂上开讲座,然后安排同学去口译。
我们的学生曾经在北爱尔兰律师协会、20世纪福克斯电影公司、CDE建筑公司、贝尔法斯特大剧院、北爱足球协会等机构组织中实习,提前感受工作的节奏和氛围。此外,学院也有跟当地一家酒厂合作,给大家安排酒厂导览口译练习 ,在感受本土文化中提升口译实践能力,还有比这更有趣更好玩的吗?!
口译前景:就业面广,机遇无限
除国际组织外,口译人员可以在各行业公司担任多种职业角色,或者作为自由译者为机构和/或客户进行口译工作。
专业的口译技能在许多就业领域都受到高等重视,特别是银行和金融、政治、非政府组织、出版、图书馆、艺术场所、管理咨询、法律以及工程和制造领域的工作,因为它们有庞大的国际客户基础。
其他公共性的活动和工作领域也需要口译,包括协助警方调查和其他安全服务,支援移民社区、会议记录、体育赛事和政府通信等等。
课程信息 详细解读
课程模块
第一 学期 |
交替传译 Consecutive Interpreting |
同声传译 Simultaneous Interpreting |
第二 学期 |
商业口译 Commercial Interpreting |
公共服务口译 Public Service Interpreting |
跨学期模块 |
口译的原则和实践 Principles and Practices of Interpreting |
|
毕业 论文 |
关于口译理论和实践的论文;或者记录涉及口译活动的案例研究 |
|
时间设置:每周11-12小时授课
课后辅导:遇到不懂的问题,下课之后还可以跟老师们约见面,没有次数和时长限制。学院也很鼓励同学们多与老师一起讨论交流。
教师团队
Piotr Blumczynski 博士
高级讲师:翻译和口译
Blumczynski博士拥有丰富的口译工作经验,并成功经营过一家翻译事务所。布朗辛斯基博士的主要研究方向为翻译和口译的语言研究、翻译意识形态与道德。布朗辛斯基博士著有《Ubiquitous Translation》等著作,在《翻译研究(Translation Studies)》学术期刊,担任副编辑。
Kathleen Kaess 博士
讲师:翻译研究
作为讲师,Keass博士教授法律翻译和社区口译,她本人在这两个领域有着丰富的工作经验。此外,她也会教授视听翻译,包括字幕软件的使用。Keass博士的研究兴趣包括:教育和知识生产/传播背景下的翻译使用、英语的全球地位以及其霸权影响知识生产和传播的方式、伦理翻译、肯认政治翻译。
Chen-En Ho博士
讲师:笔译和口译
何博士致力于笔译和口译的认知研究,侧重于眼动仪研究视译的认知过程以及培训和口译经验对口译质量的影响。通过眼动仪,可以发现口译员和笔译员每时每刻的行为和策略,这将对培训和技能发展很有帮助。
实力派学院
艺术、英语和语言学学院
School of Arts, English and Languages
学院拥有一流的教学设施、众多大咖课程导师、成熟的课程体系,还有许多出色的学生社团。电影研究与制作全英第1,英语语言和文学全球前100…
