您的位置: 首页> 庄建玲>日志

相似顾问推荐

庄建玲
英国部咨询顾问

  • 常见问题

我接受并同意 《用户服务条款》《隐私权相关政策》

提交
输入您的意向国家、阶段
免费申请留学资料
  • 意向国家/地区:
  • 意向阶段:
  • 就近城市:
  • 您的姓名:
  • 您的电话:
立即免费申请
首页| 企业文化| 联系我们| 加入我们| English website| 微博:新浪| 投诉建议|
新东方教育科技集团有限公司
经营许可证编号:京ICP备05067667号 ©版权所有:新东方教育科技集团有限公司
留学评估

免费留学评估

免费获取
扫码关注

关注新东方前途出国

新东方前途出国公众号
免费留学评估 为您合理规划 助力留学
免费获取

庄建玲英国部咨询顾问

萨里大学口译硕士课程-如何通过实战训练成为一名优秀的口译官
更多详情
萨里大学口译(中文方向)硕士课程是与大英帝国官佐勋章获得者林超伦博士合作设计, 这门独特的课程将训练你为毕业后的第一份会议口译工作做好准备。为了满足市场的需求,我们的口译硕士课程具有很强的实用性。该课程将为学生提供各种口译模式下高级口译技巧的培训,包括交替传译//同声传译、耳语传译、视译、对话和远程口译。也为模拟与产业相关的口译经验提供了特殊的机会。
图片

林超伦博士

英国外交部中文翻译官。1986年获得对外经济贸易大学英语语言文学硕士学位,1990年获英国的兰卡斯特大学博士学位。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部中文翻译,负责英国女王、首相及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛等。曾获英女王亲手授予大英帝国官佐勋章(OBE),是首位获得此勋章的中国大陆的英籍华人。

我们提供“虚拟实习”,使你能够与语言服务提供商合作,并建立一个专业的参与性的作品集,以便向未来的雇主展示。
萨里大学翻译研究中心(Centre for Translation Studies-以下简称CTS)目前正在开发一个雄心勃勃的新研究项目,将把我们以及学生置于未来发展的中心,并将告知我们的教学重点是负责任的人机翻译的结合。

 

你将会学到什么?

 

我们的口译(中文方向)是林超伦博士担任常务董事的 KL Communications Ltd翻译公司合作授课的,林超伦博士是英国政府外交部的翻译(中文)。课程涵盖了中英口译的主要原则、技巧和专业要求,为你在会议、商务和政治环境中从事口译工作做好准备。
你将通过使用音频/视频链接、记笔记和公开演讲的方式,通过现场和远程口译来提高在所有模式(交替传译、对话、同声传译和视译)下的口译技能。口译与技术(Interpreting and Technology)这门课侧重于整合不同技术到口译工作流程的实践知识和专业要求, 例如, 支持口译者准备和表现(电子词汇表、数字笔记) 和口译服务的传递(音频/视频为媒介远距离口译/远程口译), 在一个飞速变化的世界为你提供必要的数字化技能发展成功的口译事业。
专业翻译(Specialist Translation)这门课为翻译专业文本提供了一个概念和方法框架,而我们的选修科目允许学生自定义自己的学习体验。

 

优秀的师资

 

以实践为基础的口译科目由林超伦博士以及他团队在职口译人员教授,他们将带着他们的口译专业知识、工作经验、高端口译标准和口译市场的最新知识进入课堂。
还会有有着丰富研究经验的研究人员进行授课,他们将帮助学生对口译当前和未来的挑战有着更广泛的理解。例如,Sabine Braun教授是远程/视频会议口译领域的领先专家。其他学术人员专门从事公共服务口译、口译媒介互动和语料库辅助翻译和口译研究。
图片

Sabine Braun教授

萨里大学翻译研究教授,翻译研究中心主任,艺术与社会科学学院副院长 (研究) 。德国海德堡大学翻译硕士学位,德国图宾根大学应用英语文学博士学位。研究集中在以技术为辅助的方法,模式和社会技术实践的翻译和口译。了解更多Sabine Braun教授的研究方向,请点击下面链接:https://www.surrey.ac.uk/people/sabine-braun。

 

专业发展

 

我们的设施将让学生在最真实的环境中练习每一种口译模式。学生将有机会使用两个会议口译实验室,配备国际机构使用的经ISO认证的双口译亭,进行同声传译练习; 一种用于移动口译培训的便携式口译系统 (用于博物馆或工厂参观); 以及双向多点视频会议系统,模拟在交传/对话口译模式下的远程或远距离口译,代表和口译员通过视频链接进行互动,以及基于云端的远程同声传译平台。

 

为了在一个真实的工作环境中测试和发展你的口译技能和策略,我们将为你提供口译实习的机会,包括参加联合国专门机构国际海事组织( International Maritime Organisation-以下简称IMO)的展台实习。在考察期间,你将在一个现实的联合国标准的会议展位上练习同声传译,并由国际海事组织经验丰富的口译员进行指导。此外,我们的学生还为在萨里大学举行的多种语言活动提供口译服务,包括毕业典礼和为期三天的医学会议。
作为一名学生,你将受益于免费使用的翻译软件来帮助你学习翻译技能,包括SDL Trados Studio、SDL MultiTerm、Matecat、Smartcat、WinCaps、KantanMT、Dragon Speaking和Sketch Engine。
你还可以从我们邀请的翻译研究中心的讲师那里获得对翻译行业的深入了解。讲师包括:
  • 专业笔译和口译人员
  • 字幕和音频制作者
  • 在公共服务、公司和国际组织工作的专业人士
  • 专业翻译和口译协会代表
  • 翻译和口译研究学者

 

行业连接

 

我们与主要的专业团体建立了密切的联系。例如,毕业后,你就可以申请成为英国全国公共服务译员登记局( National Register of Public Service Interpreters)的会员。我们也被邀请参加著名的计划,如特许语言学家学会高等教育语言合作关系( Chartered Institute of Linguists Higher Education Language Partnership),我们是翻译和口译协会(Institute of Translation and Interpreting)的会员。你可以在课程期间以学生会员的身份加入这些团体,毕业后成为正式会员。
我们是翻译自动化用户协会(Translation Automation User Society )和欧洲语言产业协会( European Language Industry Association-以下简称ELIA)的成员,作为ELIA会员让你有机会申请各种翻译和口译公司的实习。我们与语言服务提供商密切合作,并拥有一个广泛的访问学者网络,因此你将受益于与产业紧密的联系,并学习到行业标准。

 

就业和毕业生前景

 

我们为所有在萨里学习的学生提供就业信息、建议和指导,并延伸到我们的校友离开大学后的三年。
对萨里大学毕业生有浓厚兴趣的本地及国际语言行业公司参加我们的翻译研究中心招聘会。他们解释了他们拥有的目前和未来的机会,让学生有提供机会直接与他们接触,并在一个非正式、友好的氛围中开始你的职业生涯。
我们对专业发展的重视,包括参加远程口译模拟课堂活动和参加国际海事组织的展台实践,意味着你将会准备好开始在国际组织、政府机构和私营企业担任执行口译或汉语交流专家。国际上对优秀的中英文口译员有着强烈的需求。在国际经济环境充满挑战的情况下,中国口译市场经历了非凡的增长。全球化为口译服务创造了新的机会和需求,使知识交流、移民、贸易和外交关系以及商业客户之间的交流成为可能。作为一名口译硕士毕业生,你将能够从全球就业机会中获益。技术创新也在迅速重塑口译行业,也为整个行业提供了新的研究机会。
你的硕士论文项目是参与翻译研究中心正在进行的研究的众多途径之一。我们也有很多学生决定继续攻读博士学位,在翻译和口译研究领域从事学术事业。欲了解更多信息,请登录我们的博士课程专业页面查看https://www.surrey.ac.uk/postgraduate/translation-and-interpreting-phd 。 

课程设置

第一学期(以下科目都为必修):
中文交替传译1(中文方向), 中文同声传译(中文方向),专业翻译1, 翻译和口译学习
第二学期:
必修: 中文交替传译2(中文方向),中文同声传译2(中文方向)
选修(从四门选修课中选修两门):口译与技术, 公共服务口译-趋势与问题 , 翻译学习研究方法,专业翻译2
硕士学位论文(翻译与口译研究硕士)-必修(完整学年)
分享
请庄建玲老师帮我评估
  • 您的姓名:
  • 手机号码:
提交

京ICP备05067667号
新东方教育科技集团有限公司

电脑版