中国人说英语为什么听起来没有礼貌?-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>赵航>日志>中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问赵航

赵航

留学咨询师

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向赵航提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

    2017-12-20

    中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

    世界各国学习英语,讲的英语格具味道,唯有咱中国人的Chinglish独领风骚。

    很多人都认为,中国人说英语最大的问题就在发音,发音错误、不懂连读等发音现象、断句错误,但这些都不是事!!!

     

    话说的不利索不打紧,真正影响外国人对中国式英语的态度在于,我们还没有习惯英语的礼貌表达方式,说出来的英语在外国人看来很没有礼貌,这严重影响了双方之间的交往和理解。

     

    时常可以听到老外们议论说,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌,甚至是粗鲁。归结原因,并不是国人本身没礼貌,而是他们说的是中式英语(Chinglish),并非英语的地道表达方式。

     

    中式思维到底会让老外有多难受?看看你有没有中枪。

     

     

    点餐

     

    譬如中国人在国外餐厅或咖啡厅,点餐的时候会说:

     

    中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。

    中式英语:“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”

     

    可能习惯了中式点餐的你并不觉得哪里“冒犯”了老外,还得意自己正确地表达心中的想法,却不知道老外已经默默地翻了白眼,把你归类为“没礼貌”。当然,老外是不会直接告诉你他的不满。

     

    所以正确的英语思维应该怎么表达呢?

     

    中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。

    地道英语:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

     

    区别在哪里?

     

    1.避免使用陈述句,因为陈述句给人命令的感觉,尽量使用问句。

    2.要把 please 放在嘴边,给人尊重的感觉。

     

    再见

     

    譬如中国人在餐厅兼职打工,客人要走的时候,会说:

     

    中文:“再见”。

    中式英语:“See you.”

     

    在国内常常把See you放在嘴边的你,会不会黑人问号脸:这到底哪里出问题了?其实See you有再见的意思,但是应该是客人说,而不是服务员说,隐含了他觉得不错,还会再来的意思。

     

    所以正确的英语思维应该怎么表达呢?

     

    中文:“再见”。

    地道英语:“Bye.”

     

    区别在哪里?

     

    其实就是用符合当前角色的身份来说英语。

     

     

    拒绝

     

    譬如别人邀请中国人去宴会,但是没时间去想婉拒,会说:

     

    中文:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”。

    中式英语:“Sorry,I can’t. I have another appointment.”

     

    是不是觉得表达挺得体,没什么问题?你要是真的这么说,别人就永远不会再邀请你了。因为这给人一种“热脸贴冷屁股”的感觉,还怎么有人愿意再次邀约呢?

     

    所以正确的英语思维应该怎么表达呢?

     

    中文:“这实在是太好了,要不是有另外的安排我就去了”。

    地道英语:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

     

    区别在哪里?

     

    拒绝的时候要委婉,表达“这么的宴会我去不了实在太遗憾了”。

     

    这么多一不小心就会踩的坑,怎么可以避开呢?归根结底其实就是中式思维根深蒂固,容易把中文直译成英文,一不小心就显得粗鲁冒犯别人了。

     

    赶快来学点“礼貌”的技巧吧。

     

     

    礼貌的技巧

     

    1.使用情态动词

     

    西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

     

    2.使用虚拟语气

     

    比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

     

    3.句末使用please

     

    往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。

     

    比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。

     

    而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

     

    4.使用疑问句、否定句或从句

     

    在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

     

    5.以他人为中心

     

    说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

     

    老外(尤其英国人)的教养和礼貌,在说话上就体现得淋漓尽致。那如何像英国人一样说英语?如何说出地道而礼貌的英语?

     

    说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。

     

    当英国人夸你“很不错”时,

    当英国人“顺便说一句”时,

    当英国人说“基本同意”时,

    他们想表达的实际含义是什么呢?

    而你又是如何理解的呢?

    千万不要误会他们的意思,闹出笑话!

     

    "I hear what you say. "

     

    我们以为:He accepts my point of view.

    他们却是:I disagree and do not want to discuss it further.

     

    "That is a very brave proposal. "

     

    我们以为:He thinks I have courage.

    他们却是:You are insane.

     

    "Quite good. "

     

    我们以为:Quite good.

    他们却是:A bit disappointing.

     

    "I would suggest... "

     

    我们以为:Think about the idea, but do what you like.

    他们却是:Do it or be prepared to justify yourself.

     

    "Oh, incidentally / by the way... "

     

    我们以为:That is not very important.

    他们却是:The primary purpose of our discussion is..

     

    "I was a bit disappointed that... "

     

    我们以为:t doesn't really matter.

    他们却是:I am annoyed that...

     

    “Very interesting. "

     

    我们以为:They are impressed.

    他们却是:That is clearly nonsense.

     

    "I'll bear it in mind. "

     

    我们以为:They will probably do it.

    他们却是:I've forgotten it already.

     

    "I'm sure it's my fault. "

     

    我们以为:Why do they think it was their fault?

    他们却是:It's your fault.

     

    "You must come for dinner. "

     

    我们以为: I will get an invitation soon.

    他们却是:It's not an invitation, I'm just being polite.

     

    “I almost agree. " 

     

    我们以为:He's not far from agreement.

    他们却是:I don't agree at all.

     

    “I only have a few minor comments." 

     

    我们以为:He has found a few typos.

    他们却是:Please re-write completely.

     

    “Could we consider some other options?" 

     

    我们以为:They have not yet decided.

    他们却是:I don't like your idea.

     

    英式思维,你赢了。。。

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 赵航 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向赵航提问