全球顶级高翻学院蒙特雷 给申请者的10个建议-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>杨晓芳>日志>全球顶级高翻学院蒙特雷 给申请者的10个建议

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问杨晓芳

杨晓芳

留学咨询师

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向杨晓芳提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    全球顶级高翻学院蒙特雷 给申请者的10个建议

    2015-12-23
     

     10 Ways to Prepare How to Prepare forLife as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student

    1. Read extensively, especially in yournon-native language(s).

    ·        Readhigh quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERYDAY for at least a year.

    ·        Readhigh quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

    ·        Readyour favorite topics in your non-native language(s).

    ·        Readother well-written material that will help broaden your general knowledge.

    2. Watch the TV news and listen to radionews and podcasts on current events in all working languages.

    ·        Don'tjust listen to news stories; analyze them.

    ·        Keepabreast of current events and issues.

    ·        Recordnews programs and interviews so you can listen to them later.

    3. Strengthen your general knowledge ofeconomics, history,the law, international politics, and scientific concepts andprinciples (in that order).

    ·        Takecollege-level courses, review high school texts, etc.

    ·        Strengthenyour knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such ascomputers).

    4. Live in a country where yournon-native language is spoken.

    ·        A stayof at least six months to a year is recommended.

    ·        Livewith and/or frequently interact with native speakers of your non-nativelanguage.

    ·        Takecontent-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in yournon-native language (not just pure language courses).

    ·        Workin a setting that requires high level use of your non-native language.

    5. Fine-tune your writing and researchskills.

    ·        Takechallenging composition courses (not just creative writing courses, but classesin journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese,legalese, etc.

    ·        Copy(by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

    ·        Make anote of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards masteringthem.

    ·        Practiceproofreading.

    6. Improve your public speaking skills.

    ·        Takerigorous speech courses and/or join Toastmasters (www.toastmasters.org).

    ·        Practicewriting and making presentations in front of other people in both your nativeand foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edityour speeches.)

    7. Hone your analytical skills.

    ·        Practicelistening to speeches and orally summarizing the main points.

    ·        Practicewriting summaries of news articles.

    ·        Practicedeciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).

    ·        Practiceexplaining complicated concepts understandably.

    ·        Identifyresources for background research (e.g. library, Internet, etc.).

    8. Become computer savvy.

    ·        Familiarizeyourself with navigation and file management under current Windows operatingsystems (most of the software tools used in the localization industry today arenot compatible with the Apple operating system).

    ·        Developan understanding of the features Windows offers for multilingual processing,such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units ofmeasurement.

    ·        Learnto use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Officeapplications in both your native and non-native languages.

    ·        Becomean expert in search engines and online research by using these tools on a dailybasis.

    9. Learn how to take care of yourself.

    Eatsensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habitsrequired of a good translator/interpreter.

    10. Be prepared for lifelong learning.

    Bepatient. Bringing your language skills and analytical skills up to the levelrequired of a professional translator or interpreter is not a task that can beaccomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work cananyone truly succeed in these challenging and exciting fields.


    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 杨晓芳 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向杨晓芳提问