那些年,我们见过的菜名神翻译…… 老外看了不会报警吗?-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>杨甲甲>日志>那些年,我们见过的菜名神翻译…… 老外看了不会报警吗?

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问杨甲甲

杨甲甲

美研业务高级经理

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向杨甲甲提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    那些年,我们见过的菜名神翻译…… 老外看了不会报警吗?

    2018-02-09

    2017年4月,美国《GQ》杂志发布了“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦双椒川菜馆(Pepper Twins)的招牌凉菜“夫妻肺片”被选为“年度开胃菜”( Appetizer of the Year)。这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),源自好莱坞同名电影。虽然这个翻译咋一看云里雾里,但却有几分神翻译的感觉。 


     

    如今,越来越多的中国菜走出了国门,在抚慰众多海外华人的乡愁时,也逐渐征服了外国食友的胃,美剧《生活大爆炸》中挑剔的谢耳朵都时常吃中餐。然而,在中餐“走出去”过程中,菜名翻译也成了一个不大不小的问题,时常能看到一些惊人的菜名翻译。 

     

    语不惊人死不休的菜名翻译 

     


     

    ➤ 初级震撼 


     

    麻婆豆腐 

    Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
     

    这道风靡全球的川菜被黑得够惨的,只能安安静静吃,不敢进行任何联想。 

     


     

    参考译法:Mapo tofu(或Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
     


     

    四喜丸子 

    Four glad meat balls (四个高兴的肉团)
     

    挺喜感的名字,但是如何区分高兴的肉团和不高兴的肉团呢? 

     


     

    参考译法:Braised Pork Balls in Gravy(酱烧猪肉丸子)
     


     

    蚂蚁上树 

    Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
     

    画面太美不敢看。 

     


     

    参考译法:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork (炒粉丝和辣碎肉) 

     

     

    ➤ 次级震撼 

      

    甲鱼炖肉 

    The tortoise cook the pork(甲鱼烹调猪肉)
     

    甲鱼都化身厨师了,这个世界还需要某东方厨师学校吗? 

     


     

    参考译法:Braised Turtle with Diced Pork(炖甲鱼肉和猪肉) 


     

    佛跳墙 

    God Use VPN (上帝用VPN翻墙上网)
     

    这墙翻得很有中国特色了…… 

     


     

    参考译法:可直接音译为Fotiaoqiang ,也可在其后加解释 Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(鲍鱼、鱼翅等高级食材做成的带汤美食)。也有一些国外餐厅将这道菜直译为Buddha Jumps Over the Wall。 


     

    撒尿牛丸 

    Pee beef ball (直译)
     

    这个可能中文就有点跑偏了……导致英文翻译过来也是惨不忍睹。 

     


     

    参考译法:Juicy Beef Ball (带汁的牛肉丸) 

     

     

    ➤ 终极震撼 

      

    四喜烤麸 

    Sixi roasted husband (四喜烤丈夫)
     

    请问,这烤的是哪位倒霉的“丈夫”呢?而且,比起被烤了,更扎心的是只要16元哦。 

     


     

    参考译法:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus (用酱汁腌制过的面筋、花生和黑木耳) 

      

    童子鸡 

    Chicken without sex (还没有性生活的鸡)
     

    英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用spring来形容。 

     


     

    参考译法:Spring Chicken(春鸡) 


     

    红烧狮子头 

    Red burned lion head (红烧狮子脑袋)
     

    这可能真的会招来动物保护组织的抗议…… 

     


     

    参考译法:Braised Pork Ball in Brown Sauce (用棕色酱汁炖过的猪肉丸) 


     

    夫妻肺片 

    Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)
     

    这是恐怖惊悚片的节奏,谁敢下筷子? 

     


     

    参考译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce (辣味牛肉片和牛舌片) 

     

     

    掌握规则,再复杂的名字都难不倒你 

     


     

    看了这些译名,有人可能会困惑,我们大中华这么多美食,好吃的菜多到数不过来,如何掌握正确的译法呢?北京市人民政府外事办公室曾专门出台了《美食译苑》,讲解了中文菜单的翻译规则。马上就要过年了,在品尝大餐的时候也学一学地道表达,以后向歪果仁介(xuan)绍(yao)时就能不再词穷。
     


     

    一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 


     

    1. 主料(名称/形状)+ with + 配料 

    如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 


     

    2. 主料 + with / in + 汤汁(Sauce) 

    如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 

      

    二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 


     

    1. 做法+ 主料(名称/形状) 

    如:卤水鹅掌 Marinated Goose Webs 


     

    2. 做法+ 主料(名称/形状)+ 配料 

    如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 


     

    3. 做法+ 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁 

    如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 

      

    主要的烹调方法的参考翻译: 

    Braised  红烧 

    Steamed  清蒸 

    Sautéed  炒/清炒 

    Deep-Fried 油炸 

    Griddled 干锅 

    Pan-Fried 煎 

    Poached 水煮 

    Grilled 烤 

      

    三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 


     

    1. 形状/口感 + 主料 

    如:脆皮鸡 Crispy Chicken 


     

    2. 做法+ 形状/口感 + 主料 + 配料 

    如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 

      

    四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 


     

    1. 人名(地名)+ 主料 

    如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 

           四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 

      

    五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 


     

    1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。 

    如:饺子 Jiaozi   

          馒头 Mantou 


     

    2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,保留其原拼写方式。 

    如:宫保鸡丁 Kung Pao Chicken   

          馄饨 Wonton 


     

    3. 使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 

    油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 

    汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 

    粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 

     

    在学习美食的正确翻译过程中,小编的口水已泛滥……祝大家吃得尽兴、学得开心。

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 杨甲甲 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向杨甲甲提问