那些年,我们见过的菜名神翻译…… 老外看了不会报警吗?
分类:

海外生活

时间:2018-02-09

2017年4月,美国《GQ》杂志发布了“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦双椒川菜馆(Pepper Twins)的招牌凉菜“夫妻肺片”被选为“年度开胃菜”( Appetizer of the Year)。这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),源自好莱坞同名电影。虽然这个翻译咋一看云里雾里,但却有几分神翻译的感觉。 


 

如今,越来越多的中国菜走出了国门,在抚慰众多海外华人的乡愁时,也逐渐征服了外国食友的胃,美剧《生活大爆炸》中挑剔的谢耳朵都时常吃中餐。然而,在中餐“走出去”过程中,菜名翻译也成了一个不大不小的问题,时常能看到一些惊人的菜名翻译。 

 

语不惊人死不休的菜名翻译 

 


 

➤ 初级震撼 


 

麻婆豆腐 

Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
 

这道风靡全球的川菜被黑得够惨的,只能安安静静吃,不敢进行任何联想。 

 


 

参考译法:Mapo tofu(或Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
 


 

四喜丸子 

Four glad meat balls (四个高兴的肉团)
 

挺喜感的名字,但是如何区分高兴的肉团和不高兴的肉团呢? 

 


 

参考译法:Braised Pork Balls in Gravy(酱烧猪肉丸子)
 


 

蚂蚁上树 

Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
 

画面太美不敢看。 

 


 

参考译法:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork (炒粉丝和辣碎肉) 

 

 

➤ 次级震撼 

  

甲鱼炖肉 

The tortoise cook the pork(甲鱼烹调猪肉)
 

甲鱼都化身厨师了,这个世界还需要某东方厨师学校吗? 

 


 

参考译法:Braised Turtle with Diced Pork(炖甲鱼肉和猪肉) 


 

佛跳墙 

God Use VPN (上帝用VPN翻墙上网)
 

这墙翻得很有中国特色了…… 

 


 

参考译法:可直接音译为Fotiaoqiang ,也可在其后加解释 Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(鲍鱼、鱼翅等高级食材做成的带汤美食)。也有一些国外餐厅将这道菜直译为Buddha Jumps Over the Wall。 


 

撒尿牛丸 

Pee beef ball (直译)
 

这个可能中文就有点跑偏了……导致英文翻译过来也是惨不忍睹。 

 


 

参考译法:Juicy Beef Ball (带汁的牛肉丸) 

 

 

➤ 终极震撼 

  

四喜烤麸 

Sixi roasted husband (四喜烤丈夫)
 

请问,这烤的是哪位倒霉的“丈夫”呢?而且,比起被烤了,更扎心的是只要16元哦。 

 


 

参考译法:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus (用酱汁腌制过的面筋、花生和黑木耳) 

  

童子鸡 

Chicken without sex (还没有性生活的鸡)
 

英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用spring来形容。 

 


 

参考译法:Spring Chicken(春鸡) 


 

红烧狮子头 

Red burned lion head (红烧狮子脑袋)
 

这可能真的会招来动物保护组织的抗议…… 

 


 

参考译法:Braised Pork Ball in Brown Sauce (用棕色酱汁炖过的猪肉丸) 


 

夫妻肺片 

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)
 

这是恐怖惊悚片的节奏,谁敢下筷子? 

 


 

参考译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce (辣味牛肉片和牛舌片) 

 

 

掌握规则,再复杂的名字都难不倒你 

 


 

看了这些译名,有人可能会困惑,我们大中华这么多美食,好吃的菜多到数不过来,如何掌握正确的译法呢?北京市人民政府外事办公室曾专门出台了《美食译苑》,讲解了中文菜单的翻译规则。马上就要过年了,在品尝大餐的时候也学一学地道表达,以后向歪果仁介(xuan)绍(yao)时就能不再词穷。
 


 

一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 


 

1. 主料(名称/形状)+ with + 配料 

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 


 

2. 主料 + with / in + 汤汁(Sauce) 

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 

  

二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 


 

1. 做法+ 主料(名称/形状) 

如:卤水鹅掌 Marinated Goose Webs 


 

2. 做法+ 主料(名称/形状)+ 配料 

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 


 

3. 做法+ 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁 

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 

  

主要的烹调方法的参考翻译: 

Braised  红烧 

Steamed  清蒸 

Sautéed  炒/清炒 

Deep-Fried 油炸 

Griddled 干锅 

Pan-Fried 煎 

Poached 水煮 

Grilled 烤 

  

三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 


 

1. 形状/口感 + 主料 

如:脆皮鸡 Crispy Chicken 


 

2. 做法+ 形状/口感 + 主料 + 配料 

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 

  

四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 


 

1. 人名(地名)+ 主料 

如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 

       四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 

  

五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 


 

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。 

如:饺子 Jiaozi   

      馒头 Mantou 


 

2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,保留其原拼写方式。 

如:宫保鸡丁 Kung Pao Chicken   

      馄饨 Wonton 


 

3. 使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 

油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 

汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 

 

在学习美食的正确翻译过程中,小编的口水已泛滥……祝大家吃得尽兴、学得开心。

评论

首页| 企业文化| 联系我们| 加入我们| English website| 微博:新浪|
新东方教育科技集团有限公司
经营许可证编号:京ICP备05067667号 ©版权所有:新东方教育科技集团有限公司

杨甲甲美研业务经理

那些年,我们见过的菜名神翻译…… 老外看了不会报警吗?
更多详情

2017年4月,美国《GQ》杂志发布了“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦双椒川菜馆(Pepper Twins)的招牌凉菜“夫妻肺片”被选为“年度开胃菜”( Appetizer of the Year)。这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),源自好莱坞同名电影。虽然这个翻译咋一看云里雾里,但却有几分神翻译的感觉。 


 

如今,越来越多的中国菜走出了国门,在抚慰众多海外华人的乡愁时,也逐渐征服了外国食友的胃,美剧《生活大爆炸》中挑剔的谢耳朵都时常吃中餐。然而,在中餐“走出去”过程中,菜名翻译也成了一个不大不小的问题,时常能看到一些惊人的菜名翻译。 

 

语不惊人死不休的菜名翻译 

 


 

➤ 初级震撼 


 

麻婆豆腐 

Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
 

这道风靡全球的川菜被黑得够惨的,只能安安静静吃,不敢进行任何联想。 

 


 

参考译法:Mapo tofu(或Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
 


 

四喜丸子 

Four glad meat balls (四个高兴的肉团)
 

挺喜感的名字,但是如何区分高兴的肉团和不高兴的肉团呢? 

 


 

参考译法:Braised Pork Balls in Gravy(酱烧猪肉丸子)
 


 

蚂蚁上树 

Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
 

画面太美不敢看。 

 


 

参考译法:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork (炒粉丝和辣碎肉) 

 

 

➤ 次级震撼 

  

甲鱼炖肉 

The tortoise cook the pork(甲鱼烹调猪肉)
 

甲鱼都化身厨师了,这个世界还需要某东方厨师学校吗? 

 


 

参考译法:Braised Turtle with Diced Pork(炖甲鱼肉和猪肉) 


 

佛跳墙 

God Use VPN (上帝用VPN翻墙上网)
 

这墙翻得很有中国特色了…… 

 


 

参考译法:可直接音译为Fotiaoqiang ,也可在其后加解释 Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(鲍鱼、鱼翅等高级食材做成的带汤美食)。也有一些国外餐厅将这道菜直译为Buddha Jumps Over the Wall。 


 

撒尿牛丸 

Pee beef ball (直译)
 

这个可能中文就有点跑偏了……导致英文翻译过来也是惨不忍睹。 

 


 

参考译法:Juicy Beef Ball (带汁的牛肉丸) 

 

 

➤ 终极震撼 

  

四喜烤麸 

Sixi roasted husband (四喜烤丈夫)
 

请问,这烤的是哪位倒霉的“丈夫”呢?而且,比起被烤了,更扎心的是只要16元哦。 

 


 

参考译法:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus (用酱汁腌制过的面筋、花生和黑木耳) 

  

童子鸡 

Chicken without sex (还没有性生活的鸡)
 

英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用spring来形容。 

 


 

参考译法:Spring Chicken(春鸡) 


 

红烧狮子头 

Red burned lion head (红烧狮子脑袋)
 

这可能真的会招来动物保护组织的抗议…… 

 


 

参考译法:Braised Pork Ball in Brown Sauce (用棕色酱汁炖过的猪肉丸) 


 

夫妻肺片 

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)
 

这是恐怖惊悚片的节奏,谁敢下筷子? 

 


 

参考译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce (辣味牛肉片和牛舌片) 

 

 

掌握规则,再复杂的名字都难不倒你 

 


 

看了这些译名,有人可能会困惑,我们大中华这么多美食,好吃的菜多到数不过来,如何掌握正确的译法呢?北京市人民政府外事办公室曾专门出台了《美食译苑》,讲解了中文菜单的翻译规则。马上就要过年了,在品尝大餐的时候也学一学地道表达,以后向歪果仁介(xuan)绍(yao)时就能不再词穷。
 


 

一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 


 

1. 主料(名称/形状)+ with + 配料 

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 


 

2. 主料 + with / in + 汤汁(Sauce) 

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 

  

二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 


 

1. 做法+ 主料(名称/形状) 

如:卤水鹅掌 Marinated Goose Webs 


 

2. 做法+ 主料(名称/形状)+ 配料 

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 


 

3. 做法+ 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁 

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 

  

主要的烹调方法的参考翻译: 

Braised  红烧 

Steamed  清蒸 

Sautéed  炒/清炒 

Deep-Fried 油炸 

Griddled 干锅 

Pan-Fried 煎 

Poached 水煮 

Grilled 烤 

  

三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 


 

1. 形状/口感 + 主料 

如:脆皮鸡 Crispy Chicken 


 

2. 做法+ 形状/口感 + 主料 + 配料 

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 

  

四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 


 

1. 人名(地名)+ 主料 

如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 

       四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 

  

五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 


 

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。 

如:饺子 Jiaozi   

      馒头 Mantou 


 

2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,保留其原拼写方式。 

如:宫保鸡丁 Kung Pao Chicken   

      馄饨 Wonton 


 

3. 使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 

油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 

汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 

 

在学习美食的正确翻译过程中,小编的口水已泛滥……祝大家吃得尽兴、学得开心。

分享
请杨甲甲老师帮我评估
  • 您的姓名:
  • 手机号码:
提交

京ICP备05067667号

电脑版