出到国外,地道的口语才能让我们避免很多麻烦和误会
分类:

海外生活

时间:2018-11-21

很多小伙伴出国后,发现自己在和外国人交流时,口语不好是小事,更大的问题是被误会??? 


 

“You go first!”
 

“Thanks a lot!” 

 

 

一句邀请,一句感谢 

常常是自己充满善意 

却引得对方眉头一皱 

…… 

我们明明很客气 


 

为什么却给老外留下没礼貌的印象? 


 

这些“不礼貌”的口语大坑,你踩中了几个?  


 

Thanks a lot 


 

在英文表示感谢时,会说“Thank you”没有错。
 
 

如果表示“非常感谢”,“Thank you very much”是个保险的选择。 


 

可是有些同学会把“Thanks a lot”挂在嘴边,殊不知这个口语经常用来讽刺对方,而非感谢。 


 

翻译过来就是“呵呵,那可真谢谢你。” 

 

 

当你被人洒了一身咖啡时,可以翻个白眼说“Thanks a lot”。 


 

外国小孩在面对父母的唠叨时,也会不满地大声表示“Thanks a lot!” 


 

You go first 


 

外国人很礼貌,遇到狭路相遇,都会想着对方先过。
 

 

虽然你礼让他人的心是好的,但满面笑容说出“You go first”会让对方听来非常刺耳。 


 

这句话是带有命令口吻的,正确的表达是“After you” 


 

What’s your name? 


 

当我们初次接触英语时,课本上的韩梅梅恐怕对李雷说的就是“What’s your name”。   


 

然而,当同学们真的来到国外,想知道对方名字时,使用这句短语虽然没错,但却是非常随便而无礼的。 


 

比较地道而友好的询问方法有: 


 

● May I have your name please? 

● Could you please tell me your name?
 


 

What's your problem? 


 

继“What’s your name”之后,另一个令人不舒服的“What’s”表达方式就是“What's your problem”了。
 


 

当你想询问对方是否遇到麻烦事?是否心情不好?你笑容满面、无比善意的这句话却其实是“你是不是有毛病?” 


 

所以,轻则对方回敬你一个白眼并走开,重则对方会微笑反问“What's your problem?” 


 

除此之外,“Why are you such a mess?”也是一个坑。  

 
 

这里是对他人表示关切之情的正确方式:
 


 

● What’s the matter? / Is anything wrong? 

万能句型,不管是烦心事,还是身体不适,都可使用。 


 

● Is something bothering / troubling you? 

感觉小伙伴有心事,这样问准没错。 


 

● Are you OK / all right? 

另一万能巨型,语气较随意。 


 

● Can I help you?/ What can I do for you? 

在帮助别人前,先要确认对方是否需要帮助哦。 


 

直接用“NO”拒绝 


 

虽然在中国,当别人问你吃不吃某样东西的时候,直接说“不”、“不吃”是ok的,但是外国人在这方面的措辞较为委婉。
 


 

如果直接说“No”,会让对方觉得十分唐突,甚至受伤。 


 

他们一般会说“I'm good, thanks”来谢绝别人的好意。大家以后也可以用起来。 


 

I want…… 


 

同理,在中国时,不论是在餐馆点餐,还是在超市购物,都可以直接和对方说“我想要那个/这个”,但是在西方,“I want”是很粗暴的说法。
 


 

多少同学刚刚踏上美国土地时,在快餐店兴奋地对服务员说: 


 

“I want a hamburger!” 


 

对方只有尴尬而不失礼貌地微笑。 

 


 

那么地道的表达方式是什么呢? 


 

在正规餐厅点餐时,可以说: 


I'd like to have... 

Could/Can/May I have ..., please?
 


 

如果去的是较为随意的餐厅,则可以说:
 


 

I'll have…… 


 

或者直接说出你想吃的东西,但后面一定要加上please!
 


 

在商场中,店面的导购一定会走过来问你“Could I help you?”而大家当时一着急,一开口就是“I want xxx”,让对方觉得非常没礼貌。 


 

这时候,这些表达方式能救场: 


Do you have...? 

I'm looking for...Do you have any…? 

I was wondering if you have... 

 

I almost agree 


 

含蓄内敛,“话说半句”一直是东方人引以为荣的传统,但如果你在小组讨论中和小伙伴说了这句话,可别怪对方彻底脸黑了。
 


 

这句话的字面意义是:我基本同意。 


 

正解是:纯属扯淡。 


 

当老外说“I almost agree”时,其实他们压根就没打算同意你的看法。这是一句彻头彻尾的大反话。 

 


 

I was a bit disappointed that 


 

其实,有时候外国人说话真的很委婉,有些口语,如果不是别人戳破,根本不知道其中的套路。“I was a bit disappointed that”便是一个例子。 


 

字面来看,这句话只表达出说话人的小小失落,无伤大雅;但事实上,这句话的内涵是“我对此非常恼火!” 


 

如果有人对你说了这句话,千万不要以为对方没事,其实他已经非常生气了! 


 

不来到外国,永远不知道原来过去学的口语很多都有错。像是这样的口语错误范例有很多,该如何规避呢? 


 

假如有外国朋友的话,多问问他们是个好主意。但如果没有这种机会,多看美剧也是不错的办法。 


 

说到底,外国小伙伴也知道你是中国来的“国际生”,多数时候还是很友好的。 

评论

首页| 企业文化| 联系我们| 加入我们| English website| 微博:新浪| 投诉建议|
新东方教育科技集团有限公司
经营许可证编号:京ICP备05067667号 ©版权所有:新东方教育科技集团有限公司

徐新祥美研资深顾问

出到国外,地道的口语才能让我们避免很多麻烦和误会
更多详情

很多小伙伴出国后,发现自己在和外国人交流时,口语不好是小事,更大的问题是被误会??? 


 

“You go first!”
 

“Thanks a lot!” 

 

 

一句邀请,一句感谢 

常常是自己充满善意 

却引得对方眉头一皱 

…… 

我们明明很客气 


 

为什么却给老外留下没礼貌的印象? 


 

这些“不礼貌”的口语大坑,你踩中了几个?  


 

Thanks a lot 


 

在英文表示感谢时,会说“Thank you”没有错。
 
 

如果表示“非常感谢”,“Thank you very much”是个保险的选择。 


 

可是有些同学会把“Thanks a lot”挂在嘴边,殊不知这个口语经常用来讽刺对方,而非感谢。 


 

翻译过来就是“呵呵,那可真谢谢你。” 

 

 

当你被人洒了一身咖啡时,可以翻个白眼说“Thanks a lot”。 


 

外国小孩在面对父母的唠叨时,也会不满地大声表示“Thanks a lot!” 


 

You go first 


 

外国人很礼貌,遇到狭路相遇,都会想着对方先过。
 

 

虽然你礼让他人的心是好的,但满面笑容说出“You go first”会让对方听来非常刺耳。 


 

这句话是带有命令口吻的,正确的表达是“After you” 


 

What’s your name? 


 

当我们初次接触英语时,课本上的韩梅梅恐怕对李雷说的就是“What’s your name”。   


 

然而,当同学们真的来到国外,想知道对方名字时,使用这句短语虽然没错,但却是非常随便而无礼的。 


 

比较地道而友好的询问方法有: 


 

● May I have your name please? 

● Could you please tell me your name?
 


 

What's your problem? 


 

继“What’s your name”之后,另一个令人不舒服的“What’s”表达方式就是“What's your problem”了。
 


 

当你想询问对方是否遇到麻烦事?是否心情不好?你笑容满面、无比善意的这句话却其实是“你是不是有毛病?” 


 

所以,轻则对方回敬你一个白眼并走开,重则对方会微笑反问“What's your problem?” 


 

除此之外,“Why are you such a mess?”也是一个坑。  

 
 

这里是对他人表示关切之情的正确方式:
 


 

● What’s the matter? / Is anything wrong? 

万能句型,不管是烦心事,还是身体不适,都可使用。 


 

● Is something bothering / troubling you? 

感觉小伙伴有心事,这样问准没错。 


 

● Are you OK / all right? 

另一万能巨型,语气较随意。 


 

● Can I help you?/ What can I do for you? 

在帮助别人前,先要确认对方是否需要帮助哦。 


 

直接用“NO”拒绝 


 

虽然在中国,当别人问你吃不吃某样东西的时候,直接说“不”、“不吃”是ok的,但是外国人在这方面的措辞较为委婉。
 


 

如果直接说“No”,会让对方觉得十分唐突,甚至受伤。 


 

他们一般会说“I'm good, thanks”来谢绝别人的好意。大家以后也可以用起来。 


 

I want…… 


 

同理,在中国时,不论是在餐馆点餐,还是在超市购物,都可以直接和对方说“我想要那个/这个”,但是在西方,“I want”是很粗暴的说法。
 


 

多少同学刚刚踏上美国土地时,在快餐店兴奋地对服务员说: 


 

“I want a hamburger!” 


 

对方只有尴尬而不失礼貌地微笑。 

 


 

那么地道的表达方式是什么呢? 


 

在正规餐厅点餐时,可以说: 


I'd like to have... 

Could/Can/May I have ..., please?
 


 

如果去的是较为随意的餐厅,则可以说:
 


 

I'll have…… 


 

或者直接说出你想吃的东西,但后面一定要加上please!
 


 

在商场中,店面的导购一定会走过来问你“Could I help you?”而大家当时一着急,一开口就是“I want xxx”,让对方觉得非常没礼貌。 


 

这时候,这些表达方式能救场: 


Do you have...? 

I'm looking for...Do you have any…? 

I was wondering if you have... 

 

I almost agree 


 

含蓄内敛,“话说半句”一直是东方人引以为荣的传统,但如果你在小组讨论中和小伙伴说了这句话,可别怪对方彻底脸黑了。
 


 

这句话的字面意义是:我基本同意。 


 

正解是:纯属扯淡。 


 

当老外说“I almost agree”时,其实他们压根就没打算同意你的看法。这是一句彻头彻尾的大反话。 

 


 

I was a bit disappointed that 


 

其实,有时候外国人说话真的很委婉,有些口语,如果不是别人戳破,根本不知道其中的套路。“I was a bit disappointed that”便是一个例子。 


 

字面来看,这句话只表达出说话人的小小失落,无伤大雅;但事实上,这句话的内涵是“我对此非常恼火!” 


 

如果有人对你说了这句话,千万不要以为对方没事,其实他已经非常生气了! 


 

不来到外国,永远不知道原来过去学的口语很多都有错。像是这样的口语错误范例有很多,该如何规避呢? 


 

假如有外国朋友的话,多问问他们是个好主意。但如果没有这种机会,多看美剧也是不错的办法。 


 

说到底,外国小伙伴也知道你是中国来的“国际生”,多数时候还是很友好的。 

分享
请徐新祥老师帮我评估
  • 您的姓名:
  • 手机号码:
提交

京ICP备案05067667
新东方教育科技集团有限公司

电脑版