“不忘初心”英文怎么说?看十九大报告中的金句翻译-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>熊珊—离职>日志>“不忘初心”英文怎么说?看十九大报告中的金句翻译

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问长沙新东方前途出国

长沙新东方前途出国

咨询顾问

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向长沙新东方前途出国提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    “不忘初心”英文怎么说?看十九大报告中的金句翻译

    2017-11-12

    10月25日,在十九届中央政治局常委同中外记者见面会上,一句“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”带火了这首正气凛然的诗。 

    现场翻译孙宁用有力的声音给出的翻译是:Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe. 

    “不忘初心”翻译大不同

    这次的十九大报告并不只有英文版,还有法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝8种语言的翻译版本,并请外籍语言专家译校。据报道,这是自改革开放以来,首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。 

    在众多热词热语中,“不忘初心”尤其引人关注。“不忘初心”在十九大报告中出现多次,每次的英语译文都有所不同,比如: 


     

    不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 

    Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. 


     

    不忘初心,方得始终。
     

    Never forget why you started, and you can accomplish your mission. 


     

    无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……
    ...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit. 


     

    在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。
    We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission". 


     

     


     

    “8个十九大民生红包”怎么说?

    “多谋民生之利、多解民生之忧”,十九大报告中,始终坚持增进民生福祉是发展的根本目的。在接受采访时,参与了十九大报告英文翻译工作的英国人桃李说到她对报告中的几个关键词印象特别深刻,其中之一就是满足人民美好生活的需要(moving toward helping people to achieve a better life, or the kinds of lives that they aspire to)。  

    《人民日报》的微博上总结了“8个十九大民生红包”。快来一起看看其中一些要点和它们的英文翻译怎么说吧! 


     

    1. 办好人民满意的教育 

    推动城乡义务教育一体化发展,高度重视农村义务教育,办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育。 

    We will promote the coordinated development of compulsory education in urban and rural areas, while giving particular attention to rural areas. We will improve preschool education, special-needs education, and online education, and make senior secondary education universally available. 


     

    加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。 

    We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education. 


     

    2. 更高的就业质量和收入水平 

    大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。 

    We will launch vocational skills training programs on a big scale, give particular attention to tackling structural unemployment, and create more jobs by encouraging business startups. 


     

    提供全方位公共就业服务,促进高校毕业生等青年群体、农民工多渠道就业创业。 

    We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people, as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses. 


     

    3. 更全面的社会保障体系 

    全面实施全民参保计划。 

    We will look to see that everyone has access to social security. 


     

    健全农村留守儿童和妇女、老年人服务体系。 

    We will improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas. 


     

    坚持房子是用来住的,不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租售并举的住房制度,让全体人民住有所居。 

    We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people. 


     

     


     

    4. 更均衡的发展 

    坚持精准扶贫、精准脱贫。 

    We should implement targeted poverty reduction and alleviation measures. 


     

    确保到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽。 

    We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. 

    5. 更健康的体魄 

    全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。 

    We will put an end to the practices of hospitals funding their operations with profits from overpriced drugs, and improve the system for medicine supply. 


     

    坚持食品安全战略,让人民吃得放心。 

    We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they're putting on their plates. 


     

    6. 更专业的社会治理水平 

    加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动。 

    We will accelerate development of the crime prevention and control system, and combat and punish all illegal and criminal activities in accordance with law. 


     

    7. 更丰富的社会文化活动 

    加强文物保护利用和文化遗产保护传承。 

    We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage. 


     

    8. 更清新的空气、更美丽的中国 

    坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。 

    We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again. 


     

     


     

    诗歌、成语翻译学起来

    除此之外,十九大报告中的另外一些成语、诗句是这样翻的: 

  • 登高望远,居安思危 

  • Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm. 


     

  • 行百里者半九十 

  • The last leg of a journey marks the halfway point. 

  • 大道之行,天下为公 

  • A just cause should be pursued for the common good. 

  • 志存高远、脚踏实地 

  • Aim high, and have your feet firmly on the ground. 

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 长沙新东方前途出国 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向长沙新东方前途出国提问