日韩句型详解——《自我介绍2》
上回我们学习了“我是______。”这样一个“半成品”句型,
可以在横线处加入自己的名字,身份,年龄等等进行DIY
那今天就一起来看
三句固定的寒暄语吧~
(一)初次见面
日:はじめまして。 【直译:第一次】
韩:처음 뵙겠습니다. 【直译:第一次+拜见】
*误用警告:
韩语的“第一次”是一个普通的副词,可以随意造句,
如“第一次见到爱豆/第一次吃纳豆”等等。
但日语的“第一次”却是一个礼貌升级版本,在除此之外的对话中并不常见,
日常造句时一般使用“はじめて”即可。
(二)见到你很高兴
日:おあいできてうれしいです。【直译:能够见到+顺接形+高兴】
韩:만나서 반갑습니다. 【直译:见到+顺接形+高兴】
*误用警告:
韩语的“见到你很高兴”可以说是初次见面寒暄时的标配,直接用就完事了~
然而日语却并非如此,只会在特定情境下使用(如见到久仰大名或思慕已久的人时)
(三)请多多关照
日:よろしくおねがいします。
韩:잘 부탁드립니다.
【直译:好好地+拜托了】
*误用警告:
1)
上文中日语的“好好地”依然是一个礼貌升级版本,咱们自己造句时不要用哈~
2)
日语的“拜托了”是在各个场合都可以通用的表达,
比如打车时“新东方,拜托了。”
点咖啡时“少冰,拜托了”
付钱时“支付宝,拜托了”
但韩语的“拜托了”,首先它使用的是表示最高阶礼貌的词尾“-ㅂ니다”
整体语气生硬,并没有日语那般广泛而日常的运用,
更适合在比较正式的场合时,向对方郑重请求。
比如“结果出来之后,拜托您联系我。”
----------------------------总结----------------------------
尽管日韩在语法结构上非常相似,且在许多单词表达上均受到了来自中国文化的影响,
但当同样的语言框架经历了两种不同的历史文化洗礼后,
必然会沉淀出自己独有的表达习惯。
所谓“学习语言就是学习文化”,
便是透过语言的差异性,去看到其背后作为“始作俑者”的文化特质的差异。
言語の勉強はまだまだだね~
언어의 공부는 아직도 해야되는 게 많네~
果然语言学习一途尚还有很远的路要走哩~
一起加油!