您的位置: 首页> 谈林俊>日志

相似顾问推荐

谈林俊
美研部咨询顾问

  • 常见问题

我接受并同意 《用户服务条款》《隐私权相关政策》

提交
输入您的意向国家、阶段
免费申请留学资料
  • 意向国家/地区:
  • 意向阶段:
  • 就近城市:
  • 您的姓名:
  • 您的电话:
立即免费申请
首页| 企业文化| 联系我们| 加入我们| English website| 微博:新浪| 投诉建议|
新东方教育科技集团有限公司
经营许可证编号:京ICP备05067667号 ©版权所有:新东方教育科技集团有限公司
留学评估

免费留学评估

免费获取
扫码关注

关注新东方前途出国

新东方前途出国公众号
免费留学评估 为您合理规划 助力留学
免费获取

谈林俊美研部咨询顾问

介绍一套被书名耽误的好书
更多详情
 最近读到了一套很不错的关于中式英语的图书:《我可能学的是假英语》,这套书的中文名字有点俗气,可能会劝退很多人,但内容挺不错,读完后可以学到不少东西,这里详细介绍一下。

 

《我可能学的是假英语》一共有三册,内容上互相补充,这套书的作者David W. Ferguson(大卫弗格森)是英国职业作家,他曾经担任过中国外文局的高级编审,有将近10年的汉英译稿编辑经验。他在校审译稿的过程中发现了不少规律性的、反复出现的语言偏误问题,而这些问题如果没有人点出,英语学习者可能很少会意识到它们的存在。这套书里面就包含了很多这样的例子。比如一些同学喜欢用动名词来代替名词,但是这种写法在母语者看来有时候会很别扭,比如:An example from a novel by an esteemed Chinese writer will explain the using of quotations. 这里将the using of改为the use of会更为自然。

 

 

 

书中的例子可以分为两大类,一类是中式英语,这是指在中国使用的一种英语形式,这种英语形式的语法和语义不一定是错误的,但是英语母语人士听起来可能会感到很奇怪。另一种是偏误英语,这是指错误的英语,比如award作为动词的正确用法应该是award something to somebody,而不是award somebody,但有不少学生使用了后者,这种就属于偏误英语。

 

作者在书中根据错误的类型将它们分为动词、名词、副词以及形容词等,其中很多错误都具有代表性,比如suggest的用法。“建议某人做某事”,一些人可能会用suggest somebody to do something,但这是错误的,正确的说法是:suggest that somebody (should) do something

 

 

 

又比如要表达“你觉得……怎么样”,你可能会想到:How do you think about… 这同样是一个被广泛误用的说法,正确的说法是:What do you think of/about… 例如朗文词典中就有这样的例句:What do you think about this latest government scheme? 你觉得政府的这个最新计划怎么样?

 

 

 

中式英语中经常会出现表达冗余的问题,一个很经典的例子就是“解决XX问题”,比如:

 

At the beginning of reform and opening up, one goal of reform was solving the shortage problem of urban public services.

 

改革开放初期,改革的目标之一就是解决城市公共服务的短缺问题。

 

这个句子没什么语法问题,就是不符合英语的表达习惯,因为“解决XX的问题”(solving the problem of XX)这一说法太过啰嗦,直接讨论要解决的问题本身(即XX)就可以了,句子可以改为:

 

At the beginning of reform and opening up, one goal of reform was providing adequate urban public services.

 

对于这些错误,作者认为除了汉英结构的差异外,还跟中国学习者容易混淆口语和书面语有关。人们在英语口语中会趋向于使用简短的句子,有时候甚至不遵循一些基本的语法规则,但这些表达放在书面语中是错误的。比如根据语法书的定义,less后面应该接不可数名词,而fewer后面要接可数名词复数,但是在日常口语中经常有人在less后面接可数名词复数,如:There were no less than fifty people injured in the accident. 此外,一些适合放在英语口语中的说法在中国学生的习作中也经常出现,如:besides, what’s more, and so on… 这样的用法同样是不恰当的。

 

除此之外,作者还提到了一个很独特的点:一些美式英语可能会给学习者学习正确表达带来阻碍,这是因为有很大一部分美国人母语并不是英语,而且这部分人的数量还在持续增长中。他们没有办法分辨哪些说法是对的,哪些是错的,随着他们影响力的增大,他们使用的一些不规范表达也被带入美式英语之中。

 

举个例子,在美式英语中有越来越多人将及物动词与不及物动词混用,比如过去认为当protest表示“抗议“时是不及物动词,它后面不能直接跟名词,应该说protest against/at/about something,但是目前在美式英语中protest后面也可以直接跟名词:

 

 

 

这种美式用法在一些英国人看来可能是错误的。因为这样的原因,The Atlantic(大西洋周刊)之前甚至刊登过一篇这样的文章:British People Are Sick of Americans Messing Up English

 

 

 

对此,作者提出的建议是在学习写作的时候可以多参考英式英语,因为英式英语在表述的准确性上会更优,更加适合外语学习者。另外一点是要多读优质的英语,比如优质的外刊和原版书,它们能够给我们提供正确的用法指导。

 

推荐这本书给以下同学:

 

(1)有一定英语基础(大学四级以上),需要进一步提升写作的同学

(2)译者以及翻译爱好者

 
分享
请谈林俊老师帮我评估
  • 您的姓名:
  • 手机号码:
提交

京ICP备05067667号
新东方教育科技集团有限公司

电脑版