在美国,性别,种族,宗教,残障等禁忌词汇不能说-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>谭海璐>日志>在美国,性别,种族,宗教,残障等禁忌词汇不能说

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问谭海璐

谭海璐

美研一部主管

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向谭海璐提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    在美国,性别,种族,宗教,残障等禁忌词汇不能说

    2015-03-21
    在美国,如果私下里说了带偏见的言词,通常不会有什么问题。但是,在公众的场合,比如,在学校、在餐厅、办公室,就会惹麻烦了。

    故事:美国一份消除偏见的培训材料

    一个女孩和她的父亲不幸遇上了车祸。女孩伤势较重,急送医院动手术。主刀医生一看到女孩,马上说:“不,我不能主刀,她是我的女儿。”       

    怎么回事?女孩有两个父亲?一个是继父?还是干爹?

    如果你脑子仍然没有“急转弯”,那就说明,你的脑中存在有偏见的言词(biased language)。

    实际上很简单,主刀医生是女医生,是女孩的母亲。

    这个故事源自美国一份消除偏见的培训材料。你若脑子未能“急转弯”,说明你有种性别的偏见,比如:一提到主刀医生,就想到那是男医生。

    现状:在美国公众场合说带歧视言词 会惹官司

    在美国,如果私下里说了带偏见的言词,通常不会有什么问题。但是,在公众的场合,比如,在学校、在餐厅、办公室,就会惹麻烦了。因为,偏见蕴含着歧视,而歧视是美国的大忌,是会惹上官司的。在美国,人们都被告诫,时时要牢记“政治正确”(Politically correct 或 Political correctness)。简称PC。在美国,若有人请你注意PC,不是指个人电脑,而是指政治正确,其基本原则是:对那些具有某些不利之处(disadvantage)的群体,要避免可能冒犯人的或是使人不快的言行。

    美国主要禁忌词汇四类:性别、种族、宗教、残障

    美国从1991年开始,因媒体的使用,“政治正确”一词得以广泛传播。这“政治正确”,跟中国人所熟知的概念是完全不同的。简而言之,美国的,指的是“鸡毛蒜皮小事情”;中国的,指的是“政治立场大方向”。在中国,若贪点财色,但立场正确,老虎苍蝇,榜上无名。在美国,则完全是不同的故事。言论方面,在美国,你绝对可以批评强势集团,但绝对不可歧视弱势群体。涉嫌歧视弱势群体的词语,都是禁忌的。大体分以下几类:

    其一,性别禁忌。

    主要是对女性的歧视。许多词,带有男性(man),若遵循“政治正确”原则,就得避免使用。比如:警察,不说 policeman,得说 police 
    officer;销售员,不说 salesman,得说 salesperson;家庭主妇,不说housewife,得说 
    homemaker;主席、系主任等,不说 chairman,得说 chairperson,甚至简化成 chair。消防员,不说fireman,得说fire fighter,意思是:与火战斗的人。

    媒体文章、政府文件,在泛指单数第三人称时,都得“两头不得罪”,得用 s/he,his/her,she or he(她/他,他的/她的,他或她)。这实在太烦了。所以,老师都鼓励学生写作业时,尽量用复数,那就可以用they、their(他们、他们的)了。

    其二,种族禁忌。

    主要是对少数族裔的歧视,尤其是对黑人的歧视。negro,绝对不能用,因为相当于“黑鬼”,black man,黑人,也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用 African-American(非裔美国人)。前不久,福克斯新闻的主播在节目中用了Chinamen一词,结果引起美国华人的抗议。因为,该词相当于“中国佬”。在国内,说美国佬、小日本、印度阿三、高丽棒子,都没有问题,在美国,属于政治错误。

    其三,宗教禁忌。

    美国是个宗教信仰自由的国家,任何宗教都是平等的,因而有意或无意地赞赏或批评某一宗教,都属于禁忌。比如,在圣诞节的时候,注意“政治正确”的人,特别是领导,祝贺问候时,通常不用“圣诞快乐”(Merry Christmas),而用“节日快乐”(Happy Holiday),因为不是每个人都是信耶稣的。同样道理,“Oh My God” 或 “Jesus”,本来用于表示感叹等情感,也要避免。现在,通常用 My goodness!

    其四,残障禁忌。

    分两种,第一种,属于身体方面的残障。中国人过去用“残废”一词,比如“残废军人”,残了,也就废了。英文以前用crippled,表示伤残。后来改成handicapped,但基本意思仍是“残障的”。现今,通用的是disabled。abled,健全的,加前缀dis,表示否定,意思是“不健全的”,听上去比“残障的”顺耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直译的意思是:身体上受到挑战的。

    若纯粹是外形问题,如:肥胖,不能说fat,得说person of size(有规格的人)。也有人提出,要用horizontally challenged(横向受到挑战的)。同样的表达方法,矮子,不能说midget,要说vertically challenged(竖向受到挑战的)。

    第二种,属于智力方面的残障。比如,说到数门功课都是红灯的差生,不能说 stupid(傻瓜),retarded(迟钝的),或ignorant (无知的),得说mentally challenged(智力上受到挑战的)。也可用intellectual disability(智力障碍)。通常指IQ(智商)不到70。

    “政治正确”词汇表年龄、性取向等方面禁忌

    在一般语境下,“政治正确”不是贬义词。但是,美国也有人用“政治正确”来嘲讽“过分的”禁忌。他们甚至弄出了“政治正确”词汇表,带有搞笑性质。例如:

    Cheating(作弊),应该用cooperative assignment(合作做作业)。
    Fart(放屁),应该用ecologically incorrect expression(生态不正确的表现)。
    Garbage collector(垃圾工,清洁工),应该用sanitation engineer(环卫工程师)。
    Mugging(抢劫),应该用unforeseen funding of underclass(意料之外的下层阶级的筹资)。
    Murderer(凶手),应该用termination specialist(终极专家)。
    Poor(贫穷),应该用economically marginalized(经济上边缘化)。
    Prisoner(囚犯),应该用client of the correctional system(改造系统的客户)。
    Sex(性交),应该用cooperative physical fitness(合作体育健身)。
    Shoplifter(商店小偷),应该用cost-of-living adjustment specialist(生活费调节专家)。
    至于Girlfriend(女友),因含有性别意义,他们认为,需改成unpaid sex worker(免费的性工作者)。

    不过,搞笑归搞笑,在一般语境下,“政治正确”是认真严肃的,所以,人人都得管好嘴巴,一不小心,就会“祸从口出”,犯政治错误。比如,本山大叔的《卖拐》等小品,若在美国演出的话,很可能被起诉为“残障歧视”。

    本文转自移居美国指南



     
    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 谭海璐 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向谭海璐提问