澳洲易混淆专业之Linguistics,Interpreting和Translation
分类:专家指南2019-07-16
高考后,很多学生在选择专业时偏向文科方向中的翻译方向,在澳洲语言学和口译、笔译的区别是什么呢?
Linguistics 语言学
语言学是一门较为抽象的学科,该学科的学生大多会做一些语言学方面的学术研究。应用语言学(Applied Linguistics)的诞生将语言学与其他领域相结合,同学们可以自由选择领域学习(如手语语言学、语言评估、文学、语篇分析、语言教育学、第二语言习得、语言规划与政策、国际语言学、文体学等)。该学科的毕业生能从事教学、课程开发、识字教育评估和项目评估、双语、教师教育、政策制定、管理或社区服务领域的工作。
Interpreting 口译
用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译。口译,尤其是同声传译,对从业者的职业素养要求较高,如今,“同传”是当今世界上举办大型会议普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,才能成功克服多重任务间的交织和干扰,将最终语言转化给听众。在澳洲,还有一群口译毕业者在社区口译这一领域就业,帮助不会说英语的人在澳就医、报案、出席法庭等等。
Translation 笔译
提及笔译,大家多会第一时间联系到社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。但其实,笔译存在于我们生活的各方各面中:驾照翻译、商务合同翻译、法律文件翻译等等。其有利条件是不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌;但相应的,对译文的标准和要求就会更严更高。
