有一种日语叫做“关西腔”!!!-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>潘美君>日志>有一种日语叫做“关西腔”!!!

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问潘美君

潘美君

欧亚中心经理

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向潘美君提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    有一种日语叫做“关西腔”!!!

    2024-08-24

    同学们,名侦探柯南最新剧场版《100万美元的五棱星》看了没?

    其中不乏很多“日语人”的专属梗是隔壁爆米花小孩儿不懂得

    里面就有一段是怪盗基德乔装之后由于不会说关西方言,而被柯南一眼识破的片段!!

    然后在周末重刷《名侦探柯南》TV版的时候,又发现了类似的桥段!!!

    看来,是时候给大家安排一篇关于关西腔的文章了!!

    一般大家俗称的关西腔(関西弁)主要是特指近畿地区当中京阪神(京都、大阪、神户)一带的方言。(近畿方言是指近畿地方(关西地方)各种日语方言的总称。)在日本,关西腔无论是表达还是语音语调都自带一种“喜剧色彩”。

    如果你经常看日本综艺的话,那么对明石家秋刀鱼肯定不陌生,可以说关西人特有的幽默在他身上表现的淋漓尽致,综艺节目上说的很多关西腔的梗都特别有趣。

    今天我就给大家盘点一些非常有意思的关西腔的表达,大家如果感兴趣的话,平时也可以试着用起来哦!

    01 

    「なんでやねん/どないやねん」 

    明石家秋刀鱼就经常使用「なんでやねん/どないやねん」这句话,甚至通过一些关西出身的喜剧演员的传播,这句话如今已经成为日本全国都知道的著名关西腔了。

    虽然看起来很像是语气较为激烈的吐槽短语,但其实关西人在日常对话中也会用到这句话。

    「なんでやねん」的意思是“为什么这样、为什么会变成这样”;「どないやねん」则有“这是怎么回事、你想怎么样”的含义! 

    02 

    「知らんがな/知らんけど」 

    「知らんけど」这句话曾被选为「2022年U-CAN新词・流行词大奖」。

    关西腔中的「知らん」是“不知道”的意思,但是「知らんがな」则是“无关紧要、不感兴趣”的意思,主要用作对话中对对方的吐槽。 

    「知らんけど」的意思则变为“无法确定、无法保证”,常用于自己的发言。 

    「~がな」和「~けど」的使用场合完全不同,所以大家在实际学习和使用时,要特别注意区分哦~

    03 

    「もうかりまっか」 

    「ぼちぼちでんな」 

    这两句话是“商业城市”大阪独有的短语!

    在商人间的问候中,如果有人问你"赚钱了吗",比较常规的回答是「ぼちぼちでんな」(慢慢来)或「もうかりまっか」(还可以)。

    不过需要注意的是,这两句是专门为商人设计的对话用语,所以即使是关西人自己,也有很多人从未说过甚至从未使用过这两句话!

    04 

    「かまへん、かまへん」 

    「かまへん、かまへん」是“没关系、没问题”的意思,是不是听起来很可爱,感觉不由自主地就会说出来!

    这个表达算是在日常生活中被广泛使用的关西方言,是标准语「構わない(不要紧)」的变形。

    05 

    「まいどおおきに」 

    这句话算是“怀旧词汇”了,是关西人甚至在日常生活中都不常用的短语!

    「まいどおおきに」的意思是"一直感谢你们",虽然日常生活中不常用,但在餐饮店等地方,店家在送客人时会用的比较多。 

    不过如果你特别想用这句的话,可以试着分别单独使用,会显得更加随和,例如「まいど!」和「おおきに!」。

    06 

    「どないせえっちゅうねん」 

    当一切都进展不顺、感到束手无策的时候,就可以使用这句话了,直译过来就是"你让我怎么办?" 

    像是喜剧演员的话,当不知道如何回应搭档的插科打诨时,就会用到这句话。虽然这句话听起来像是说话人在生气,但其实更多时候都是在受到打击或困惑的时候使用。

    07 

    「邪魔するでー」 

    「邪魔するんやったら帰ってー」 

    对于看过吉本新喜剧的人来说,这两句话一定不陌生吧!翻译过来就是“如果要打扰的话就回去吧”。

    单这么看是不是觉得有点一头雾水?没关系,来个对话你就能get了。

    A:「お邪魔します」(打扰了) 

    B:「邪魔するんやったら帰ってー」(如果要打扰的话就回去吧) 

    类似的对话还有:

    A:「トイレかりるでー」(我要借厕所啦)

    B:「かりるんやったら返してやー」(如果要借的话就还给我吧)

    08 

    「あれチャウチャウちゃう?」 

    「チャウチャウちゃうんちゃう?」 

    首先,请大声读三遍!其次,请快速的说三遍!

    这是一个很有趣的关西腔“ちゃう(不是)”的使用例句,非常有名!直译过来就是“那不是松狮犬吗?”的意思。至于它的有趣,想必在大家读的时候已经能够感受到了。

    这句话用标准话来说就是:

    「あれチャウチャウじゃない?」

    「チャウチャウじゃないんじゃない?」

    其中,关西话中的“ちゃう”就是标准话里的“じゃない”。

    因为这句话如果连着说,并且语速很快的话,会有意想不到的效果。

    09 

    「はい、おつり100万円」 

    「はい、おつり100万円」(好的,找您一百万日元的零钱)这句话乍一看平平无奇,其实它是个老的笑话(bushi)!

    在关西的商业街等购物的地方,能经常听到的一句关西腔就是「はい、おつり100万円」!

    其实并不是真的找零100万日元,而是店员会把10日元或100日元等零钱的单位换成“几十万日元”、“几亿日元”来说。是不是觉得这种对话很有趣?

    怎么样,看到这儿,是不是觉得关西腔还是挺有意思的?和关东地区相比,关西人显得更加神经大条,很爱吐槽和接梗,因此在关西腔里,就会发现很多表达都特别有意思。

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 潘美君 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向潘美君提问