有一种日语叫做“关西腔”!!!
同学们,名侦探柯南最新剧场版《100万美元的五棱星》看了没?
里面就有一段是怪盗基德乔装之后由于不会说关西方言,而被柯南一眼识破的片段!!
然后在周末重刷《名侦探柯南》TV版的时候,又发现了类似的桥段!!!
看来,是时候给大家安排一篇关于关西腔的文章了!!
一般大家俗称的关西腔(関西弁)主要是特指近畿地区当中京阪神(京都、大阪、神户)一带的方言。(近畿方言是指近畿地方(关西地方)各种日语方言的总称。)在日本,关西腔无论是表达还是语音语调都自带一种“喜剧色彩”。
如果你经常看日本综艺的话,那么对明石家秋刀鱼肯定不陌生,可以说关西人特有的幽默在他身上表现的淋漓尽致,综艺节目上说的很多关西腔的梗都特别有趣。
今天我就给大家盘点一些非常有意思的关西腔的表达,大家如果感兴趣的话,平时也可以试着用起来哦!
01
「なんでやねん/どないやねん」
明石家秋刀鱼就经常使用「なんでやねん/どないやねん」这句话,甚至通过一些关西出身的喜剧演员的传播,这句话如今已经成为日本全国都知道的著名关西腔了。
虽然看起来很像是语气较为激烈的吐槽短语,但其实关西人在日常对话中也会用到这句话。
「なんでやねん」的意思是“为什么这样、为什么会变成这样”;「どないやねん」则有“这是怎么回事、你想怎么样”的含义!
02
「知らんがな/知らんけど」
「知らんけど」这句话曾被选为「2022年U-CAN新词・流行词大奖」。
关西腔中的「知らん」是“不知道”的意思,但是「知らんがな」则是“无关紧要、不感兴趣”的意思,主要用作对话中对对方的吐槽。
「知らんけど」的意思则变为“无法确定、无法保证”,常用于自己的发言。
「~がな」和「~けど」的使用场合完全不同,所以大家在实际学习和使用时,要特别注意区分哦~
03
「もうかりまっか」
「ぼちぼちでんな」
这两句话是“商业城市”大阪独有的短语!
在商人间的问候中,如果有人问你"赚钱了吗",比较常规的回答是「ぼちぼちでんな」(慢慢来)或「もうかりまっか」(还可以)。
不过需要注意的是,这两句是专门为商人设计的对话用语,所以即使是关西人自己,也有很多人从未说过甚至从未使用过这两句话!
04
「かまへん、かまへん」
「かまへん、かまへん」是“没关系、没问题”的意思,是不是听起来很可爱,感觉不由自主地就会说出来!
这个表达算是在日常生活中被广泛使用的关西方言,是标准语「構わない(不要紧)」的变形。
05
「まいどおおきに」
这句话算是“怀旧词汇”了,是关西人甚至在日常生活中都不常用的短语!
「まいどおおきに」的意思是"一直感谢你们",虽然日常生活中不常用,但在餐饮店等地方,店家在送客人时会用的比较多。
不过如果你特别想用这句的话,可以试着分别单独使用,会显得更加随和,例如「まいど!」和「おおきに!」。
06
「どないせえっちゅうねん」
当一切都进展不顺、感到束手无策的时候,就可以使用这句话了,直译过来就是"你让我怎么办?"
像是喜剧演员的话,当不知道如何回应搭档的插科打诨时,就会用到这句话。虽然这句话听起来像是说话人在生气,但其实更多时候都是在受到打击或困惑的时候使用。
07
「邪魔するでー」
「邪魔するんやったら帰ってー」
对于看过吉本新喜剧的人来说,这两句话一定不陌生吧!翻译过来就是“如果要打扰的话就回去吧”。
单这么看是不是觉得有点一头雾水?没关系,来个对话你就能get了。
A:「お邪魔します」(打扰了)
B:「邪魔するんやったら帰ってー」(如果要打扰的话就回去吧)
类似的对话还有:
A:「トイレかりるでー」(我要借厕所啦)
B:「かりるんやったら返してやー」(如果要借的话就还给我吧)
08
「あれチャウチャウちゃう?」
「チャウチャウちゃうんちゃう?」
首先,请大声读三遍!其次,请快速的说三遍!
这是一个很有趣的关西腔“ちゃう(不是)”的使用例句,非常有名!直译过来就是“那不是松狮犬吗?”的意思。至于它的有趣,想必在大家读的时候已经能够感受到了。
这句话用标准话来说就是:
「あれチャウチャウじゃない?」
「チャウチャウじゃないんじゃない?」
其中,关西话中的“ちゃう”就是标准话里的“じゃない”。
因为这句话如果连着说,并且语速很快的话,会有意想不到的效果。
09
「はい、おつり100万円」
「はい、おつり100万円」(好的,找您一百万日元的零钱)这句话乍一看平平无奇,其实它是个老的笑话(bushi)!
在关西的商业街等购物的地方,能经常听到的一句关西腔就是「はい、おつり100万円」!
其实并不是真的找零100万日元,而是店员会把10日元或100日元等零钱的单位换成“几十万日元”、“几亿日元”来说。是不是觉得这种对话很有趣?
怎么样,看到这儿,是不是觉得关西腔还是挺有意思的?和关东地区相比,关西人显得更加神经大条,很爱吐槽和接梗,因此在关西腔里,就会发现很多表达都特别有意思。