「在下、本大人、俺、拙者……」都怎么用??原来日语中“我”竟有那么多说法?!
“我”就是“我”啊,还有什么其他说法吗?
其实在每个语言中,第一人称都会有很多种不同的说话,比如在中文中,可以说“我、吾、在下、寡人、鄙人……”的说法。
而对日语有一定了解的朋友大概都知道“私”“俺”“僕”在日语中代表的都是“我”的意思,但这只是日语汇总表达“我”的其中一小部分。
那么日语中到底有多少“我”的说法呢?
01
日常生活常见的“我”
私(わたし)
私(わたくし)
あたし·うち
僕(ぼく)
「僕」原本的意思是男性仆人,女性仆人则是「妾」,后来用作自称时,去掉了仆人的意思,但保留了对于谈话者的敬意,是表现出礼貌的用法。
古代的武家、书生也会用「僕」来自称自己,给人一种家教、修养好的印象,年龄层较低的男孩也会自称「僕」。
俺(おれ)
「俺」是从「己」(おのれ)变形而来。原本用来当作第二人称的「你」,并带有轻蔑贬义的意思,不过中世纪以后转变为第一人称,不分阶级性别皆能使用。
近代推广标准语时,「俺」又调整了一次,变成男性与熟识朋友、地位较低者(属下、后辈)谈话时的自称。虚拟作品中常看到的「俺様」(おれさま),则是更高傲的自称法,现实生活里很少人使用。
こちら
わし
おいら
自分(じぶん)
其实在江户时代,「御自分」(ごじぶん)是用来尊称第二人称的「您」,该用法在现今的大阪也持续使用。「自分」既可指自己,也可指与自己相同地位的「你」,是一种拉近距离的亲切称呼。
小生(しょうせい)
愚生(ぐせい)
02
古代日本常见的“我”
拙者(せっしゃ)
妾(わらわ)
わっち
みども
吾人(ごじん)
麻呂·麿(まろ)
朕(チン)
おれっ
ぼくちゃん·ぼくちん
其实除了上面提到的这些“我”,日本的各个地方还有自己的方言习惯,比较出名的例子是冲绳方言中“我”读作“ワン”或是“ワー”。