如何在说英语时显得特别有文化?
分类:海外生活2020-05-01
无论你是不是真的有文化,无论你说的是什么语言,如果想要显得有文化,最简单的方法便是引经据典。
但动不动就一整句的说出连鲁迅都不记得自己曾经说过的话,就有点掉书袋的嫌疑了。最含蓄又巧妙的方法还是说话的时候夹杂着一些有文化的人听得懂的短语。
这个时候就要出动英语世界最重要的文豪之一——莎士比亚。
虽然我们很多人都看过翻译版或者影视版的《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》,但可能并没有很多人看过原文,因为原文是用连现代英国人都觉得非常困难的古英语写的。
但是,也就是出生于1564年的莎士比亚,彻底改变了英语。在他之前,标准的英语是不存在的。学界一致认为,莎士比亚的作品对英语语法、单词拼写和词汇作出了极其重要的贡献。
因此,很多受过良好教育英国人都认为不能随口说出几句莎士比亚作品里的短语无法显示出自己的文化水平。
我们其实已经满口莎士比亚了
莎士比亚其中一个最重要的贡献是在英语词汇上。
如果说莎士比亚是当时的人型字典,其实是不够准确的,因为他还创造新词汇。只要没找到自己想要的词汇,就创造一个新的。(多少朋友学外语的时候希望自己也能这样啊。)
最终,他一共创造了1700个新词汇(你的英语词汇量一共有多少?可能有一半都是莎士比亚创造出来的。)。其中有绝大部分我们今天还在用:譬如你时常感到 lonely,每次剁完手都说要做到的 frugal,每次出门前都觉得自己非常 fashionable,吃瓜的时候总是忍不住要 gossip,等等。
没有他创造的词汇,今天人们所使用的英语将会完全不一样。他尤其创造了很多表达情感和情绪的单词。没有了准确描绘某种情感的单词,人们可能都无法确认相互的情感是否相通。因此,他甚至可以说改变了人们感受世界的方式。想象一下一个不能表达孤独感的世界。
他创造新词汇的方法很多,包括下面这些。
把词性改变:
譬如,在《泰特斯·安特洛尼克斯》中直接把当时的动词 gloomy (阴沉的)当作形容词用,使得现在这个单词变成了纯粹的形容词。
改装现有的单词:
譬如,在《暴风雨》中,把名词 majesty (威严)改装成形容词 majestic (威严的)。
从别的语言借单词并改装:
譬如,有诚实、有用等含义的古拉丁语单词 frugi,被莎士比亚在《无事生非》中改装成新的英语单词 frugal(节俭的)。
把两个单词合成一个单词:
譬如,在他写《暴风雨》之前,竟然没有人用到过的 eyebal(眼球)。
加前缀或者后缀:
譬如他在《约翰王》里面用的 cold-blooded(冷血的)。
我们其实可以更莎士比亚
莎士比亚还是用了相当多的短语,相比起大部分已经完全融入了日常的单词,在对话或者写作里面使用这些短语更显得你的阅读量超群。
让我们现在来看看:
green-eyed monster (出自《奥赛罗》)
含义:嫉妒
原文:O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on.
翻译:噢,主啊,当心嫉妒心!这是绿眼睛的怪物,它嘲笑它所吃的肉。
在莎士比亚之前,绿色是代表疾病的。但莎士比亚用绿眼睛怪物来形容表示嫉妒。
pure as the driven snow (出自《哈姆雷特》)
含义:纯洁如雪
原文:
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery, go. — Hamlet
翻译:你要像冰一样贞洁,要像雪一样纯洁,你不能逃脱诽谤。现在马上就去修道院那样的地方吧。
Lawn as white as driven snow. — Autolycus
翻译:像刚刚下过雪的草坪一样洁白。
莎士比亚没有在原文中完全使用 pure as the driven snow,这是综合了两个句子后现在的习惯用法。这个效果只有在刚刚下过大雪,但还没有任何动物在上面留在痕迹时才能实现。
It's Greek to me. (出自《凯撒大帝》)
含义:我不明白。
原文:
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.
翻译:不,如果我告诉你,我将再也没法看你的脸(因为我说慌了)。但那些听得懂的人互相对笑,并摇了摇头。对于我而言,这是希腊语。
" It's Greek to me." 可能是英语里面表示自己对眼前发生着什么完全一无所知的最有文化的表达方式了。希腊语一直被很多英国人认为是非常困难的语言。但他们越来越多人开始学习可能更困难的中文,因此,很多人表示可能要把这句话的希腊语换成中文。
forever and a day (出自《皆大欢喜》)
含义:比永远更远
原文:
Now tell me how long you would have her after you have possessed her. — Rosalind
翻译:现在告诉我,在你拥有她之后准备和她在一起多久。
Forever and a day. — Orlando
翻译:比永远还要多一天。
500年的最佳情话,get到了吗?
参考资料:
http://www.bbc.co.uk/culture/story/20140527-say-what-shakespeares-words
https://www.daytranslations.com/blog/shakespeare-influence-english/
https://aepublications.co.uk/shakespeares-enduring-influence-english-language/
https://www.mentalfloss.com/article/48657/20-words-we-owe-william-shakespeare
https://www.mentalfloss.com/article/60264/21-phrases-you-use-without-realizing-youre-quoting-shakespeare
