俄罗斯文化习俗(六)
俄罗斯文化习俗(六)
6.禁忌种种(续五)
星期一,俄罗斯的医生一般不上手术台,船长不下令出海,而是想方设法找出种种借口拖延到星期二起锚航行,因为俄罗斯人认为:“Понедельники пятница тяжелые дни; вторники и суббота легкие”(星期一和星期五是不吉利的日子;星期二和星期六是轻松的日子);“В понедельник деньги выдавать – всю неделю расходы”(星期一借钱给他人,那末这一周将开支不断);“ Кто в пятницу дело начинает,у того оно будет пятиться”(谁在星期五开始干一件事,这件事准办不成);“Попятницам мужики не пашут,а бабы не прядут”(星期五,农夫不下地,女人不织布)等。俄罗斯人和西方人一样忌讳数字13,如果13 号又逢星期五,那末这个星期五称之为черная пятница,是一个诸事不宜的凶日。
俄罗斯人的不少禁忌与节日、宗教有关。例如:“Брать взаймы в Новый год не следует – весь год будешь в долгу”(新年不能借债,否则一年会欠债累累);“На Благовещение птица гнезда невьет, девка косы не заплетает”(报喜节这一天,鸟儿不筑窝,姑娘不梳辫);“Без сборничка (головного женского убора) под образа не становятся”(妇女不带头巾不能站到圣像前);“Не помолившись Богу,не ездят в дорогу”(未向上帝祈祷不能上路)等。
俄罗斯人生活中的禁忌与民间流传的征兆(примета)不无关系。如关于天气的征兆:“У солнца выросли“уши” – к холодам”(太阳长“耳朵”,天气要转冷),关于农业生产的征兆,例如:“Апрель с водой – май с травой”(四月水多,五月草茂)。
俄罗斯人的有些征兆与动物有关。例如:“Заяц дорогу перебежал – неудача стрелку”(兔子横穿马路,猎人将空手而归);“Конь воина обнюхивает – убитым быть”(马嗅士兵,士兵必死);“Галки и вороны,сидящие с криком перед домом, особено утром, к худу”(尤其在早上,寒鸦和乌鸦房前呱呱叫,是凶兆)等。
俄罗斯人的一些征兆与生活用品有关。例如:Если разбилась тарелка – не тужи: посуда бьется к счастью(打碎碟子,别伤心:器皿摔了是好兆头);Нельзя оставлять грязную посуду на завтра. В этот дом придет несчастье(不能把脏的碗碟留到明天,否则家里会遭不幸)等。
不少征兆与镜子有关。比如Зеркало разбить – к худу(打碎镜子不吉利)。破裂的镜子会带来不幸、疾病,所以俄罗斯的家庭不留破镜子。如果两个年轻的女友同时照镜子,预示俩人或会争吵不和,或爱上同一个男人,从此断绝姐妹之情。女儿吃饭时,不时地照照镜子,母亲就会说:“Несмотри в зеркало за обедом – красоту съешь”(吃饭别照镜子,会把漂亮的脸蛋吃下去的)。如果家中有人去世,亡者房间里的镜子要蒙上布,据说是为了让死去的人不能照镜子,从而使其亡灵得到安宁(Зеркала в доме, где покойник,завешиваются,чтоб он не мог в них смотреться)。在列宁去世的房间里,镜子至今还蒙着一层布。
俄罗斯人如在路上遇见拎着两只空桶的女人是不吉利的征兆;如遇见女人拎着两只满满的水桶,则是一个吉利的征兆。这时,相遇的两个人往往交换一个微笑和几句短短的话语:“我的水桶满满的,祝您好运。”“谢谢!谢谢!”或者说:“请原谅,我的水桶是空的……” “Встречаются с пустыми ведрами – к неудаче;с полными – к удаче”(遇见挑着空水桶的人不吉利,遇见挑着满水桶的人大吉大利)。
这些吉利的或者不吉利的征兆记载着一个民族的历史和心理。人们对生活中出现的偶然性,对不可理解的神秘力量充满了恐惧,企图通过一种约定俗成的行为(包括言语行为)来把握自己的未来、生死和吉凶。这些征兆多多少少蒙上一层迷信的看法,您可以信,也可以不信,但是它们给俄罗斯人的生活增添了一道不寻常的色彩,这是毋庸置疑的。
您去拜访俄罗斯友人,见房门开了,便伸出手去以示问好,而主人笑眯眯地说:“不,不,隔着门槛不能握手。” 这在《俄罗斯民谚集》中有记载:“Через порог не здороваться,не беседовать”(隔着门槛不能打招呼,不能交谈)。如果四个人(即两对)相见,同时都伸出手来,交叉在一起,正巧组成了一个十字架,顿时会响起爽朗的笑声:“这是喜兆!”,“有人要结婚了!”
您不小心踩了别人的脚,这本是不礼貌的动作,如果您郑重其事地对被踩的人说:“我不是故意的,现在请您踩我一脚”(Я нечаяно. Теперь вы мне наступите на ногу),这时双方会微微一笑,一场不快就这样轻而易举地消除了。
早上穿一身新衣服走出家门,突然一只小鸟落在了肩膀上,新衣服弄脏了,但是俄罗斯人并不恼火,因为小鸟停在肩膀上是一个极好的征兆,预示有望增加工资(退休金、助学金……)。俄罗斯人认为吉祥的征兆给人带来希望、安慰和欢乐,使人得到心理上的满足,一旦遇到不祥的征兆时也能使人勇敢地面对现实,对可能出现的困难有心理准备。