这些中文热词用韩语怎么说nei?
转自前途上海小语种留学
C位出道、彩蛋、辣眼睛...
这些词语都是我们日常听到的热词
那么这些热词用韩语怎么说呢?
今天我们就来一起看看
作为网络语的该词,“c”是英文单词center(carry)的缩写形式,意思为中央、正中心。“
c位”则为中间位置、重要位置的意思。该词尤其是在明星艺人当中更为明显,在娱乐圈里,"C位"是大咖位,是对艺人实力的最好证明。“出道”一词最早源源自法语“debut”,本意为初次登场,是对于歌手专用词汇。
예: 10년 연습생 생활부터 센터 데뷔까지 드디어 꿈을 이루는 인생 이야기를 들어보세요.
例子:让我们来倾听从10年练习生生活到C位出道,终于梦想成真的人生故事吧。
彩蛋这个词通常出现在电影中,彩蛋通常出现在电影最后,这是一种常常被人们忽略但却是电影中出彩的部分。目的就是提高观众的观影趣味。
예: 어벤저스 시리즈의 쿠키영상이 꽤 재밌다.
例子:《复仇者联盟》系列的彩蛋很有趣。
直译:의식감/ 의례감 意译:형식미
仪式感是人们表达内心情感最直接的方式,仪式感无处不在。而现在,很多人的生活更是充满了仪式感。
예: 삶에는 의식감/의례감이 필요하다.
例子:生活需要仪式感。
看到这个热词,第一反应是曾经开玩笑时爆笑的中式韩翻:“매운 눈”
这个热词具有不忍直视(눈 뜨고 차마 못 봐주겠다)、惨不忍睹(끔찍하여 차마 눈 뜨고는 볼 수 없다)、看了长针眼(보면 다래끼가 날 것 같다)等潜在含义。
1. 안구 테러
例:거리의 '안구테러'조형물들... 왜 만들었을까요?
街道上那些辣眼睛的雕塑…为什么要做出来呢?
2. 눈 버렸다
例:저런 괴짜로 눈을 버렸다.那种怪胎太辣眼睛。
3. 못 봐 주겠다
例:진짜 못 봐 주겠다.真是辣眼睛。
直译:신과 같은 답글
예: 그런 신과 같은 답글을 봐서 웃음이 터졌다.
例子:看了那种神回复后爆笑。
意译:정곡을 찌른 해답
예: 정곡을 찌른 해답을 하려면 아주 풍부한 상상력과 남다른 사고방식이 필요하다.
例子:神回复需要十分丰富的想象力和不同常人的思考方式。