日语外来语的构成
那么何为日语外来语呢?
《日本国语大辞典》中外来语的定义如下:
「日本語の場合、広くは漢語も含まれることになるが、普通はこれを含めないで、主として室町時代以降、欧米諸国から入ってきた語をいう。ただし、近代、現代の中国語からのもの、例えば「一(イー)」「高粱(コーリャン)」「餃子(ギョーザ)」などは含める場合が多い。なお「オールドミス」「ナイター」など、本国ではそのような言い方をしないもの(普通「和製英語」と呼ばれるが、必ずしも英語にもとづくとは限らない)もいう。」
译文:在日语中,从广义来说也包含汉语,但一般不将汉语包含在内。主要是指室町时代之后,从欧美各国引入的词语。不过,近现代的中国词语多包含在其中,比如“一”“高粱”“饺子”等。此外,还有“老姑娘”“夜场比赛”等在词源语本国并无词用法的词语(一般被称作“和制英语”,但并不一定都是基于英语)。
由此可得知,一般来说,日语外来语包括从西方传入的词语、近现代中国传入的词汇、以及和制外来语,并一般用片假名表示。
接下来让我们继续详细了解一下日语外来语的语源。
早在1966年日本国立国语研究所所作的调查表明,日语的外来语就占了12%。在1967年出版的《角川外来语辞典》中共有三万两千个日语外来语。近年来外来语在日语中占比越来越高。由此可看出外来语是日语中必不可少的词汇。日语外来语来自于英语、汉语、葡萄牙语、法语、德语、西班牙语、荷兰语等语言。其中百分之八十都来自于英语。
此外日语外来语还包括和制外来语。日本人吸收外来语,并不是直接照搬,而是在此基础上进行创造。日本人用外来语创造的日本式的外来语,称之为和制外来语。和制外来语看似为一般外来语并无不同,但实际上此类词汇在外语中并不存在,而是利用外语单词拼出其本没有的新意。日语中的和制外来语多为和制英语词。
除此之外,亦有一些和制外来词为不同词源的词素所构成,且词源通常为英语和其他另一种语言。
西方的外来词在转为日语外来语之后,很多词汇会在词形、词性或词义等方面发生变化。日语外来语已有数百年历史,是日本不断吸收外来文化的一个重要产物。当今社会,随着各国之间日益加深的文化交流,每种语言都经历着不断的融合,都在互相引进,借鉴。了解外来语,对语言学习者有着重要的意义。如果有兴趣的话,可以自己再进一步进行探索哦!