Don’t you tell me如果翻译成“不用你告诉我”,那就大错特错了!
Hello everybody!
今天的学习从Bruno Major的《Easily》开始
还等什么?快进入今天的
「听歌学英语」吧!
歌词的第一句
“Don't you tell me that it wasn't meant to be”
到底该如何翻译呢?
“Don’t you tell me.”
难道是“不用你告诉我”
才不是,这里引导起一个反问句,
意为“难道你会说...?”
“be meant to be”
意为“有意要,打算”
在英语中这个搭配常常用
来表示“命中注定”
比如be meant to be together,
就是注定要在一起的意思。
所以这句话可以理解为:
难道你会否认这是冥冥注定。
在这首歌里还有这样一句歌词。
Just because it won’t come easily doesn’t mean we shouldn’t try.
这句歌词中出现了一个句型,
就是just because…doesn’t mean…
it won’t come easily
可译为“来之不易”,
try在这里作动词表示“尝试”,
所以这句歌词的意思是
“它来之不易并不意味着我们不应该做出尝试”。
我们再用这个句式来造一个句子:
Just because you're older than me doesn't mean you know everything.
你比我年长并不意味着你什么都知道。
歌词中写道
“But I'm not about to let us fail”
“be about to do”
表示“将要做某事”,
相当于“be going to do”,
“fail”有“失败”之意,
什么会失败呢,
这个“us”代指的是我们的感情,
所以这句话就可以理解为
“我不会让我们感情破碎”。