Don’t you tell me如果翻译成“不用你告诉我”,那就大错特错了!-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>刘成敏>日志>Don’t you tell me如果翻译成“不用你告诉我”,那就大错特错了!

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问刘成敏

刘成敏

美研前期顾问

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向刘成敏提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    Don’t you tell me如果翻译成“不用你告诉我”,那就大错特错了!

    2022-09-23

    Hello everybody!

    今天的学习从Bruno Major的《Easily》开始

     

    还等什么?快进入今天的

    「听歌学英语」吧!

     

    歌词的第一句

    “Don't you tell me that it wasn't meant to be”

    到底该如何翻译呢?

    “Don’t you tell me.”

    难道是“不用你告诉我”

     

    才不是,这里引导起一个反问句,

    意为“难道你会说...?”

     

    “be meant to be”

    意为“有意要,打算”

     

    在英语中这个搭配常常用

    来表示“命中注定”

     

    比如be meant to be together,

    就是注定要在一起的意思。

     

    所以这句话可以理解为:

    难道你会否认这是冥冥注定。

     

    在这首歌里还有这样一句歌词。

     

    Just because it won’t come easily doesn’t mean we shouldn’t try.

     

    这句歌词中出现了一个句型,

    就是just because…doesn’t mean…

     

    it won’t come easily

    可译为“来之不易”,

     

    try在这里作动词表示“尝试”,

     

    所以这句歌词的意思是

    “它来之不易并不意味着我们不应该做出尝试”。

     

     

    我们再用这个句式来造一个句子:

    Just because you're older than me doesn't mean you know everything. 

    你比我年长并不意味着你什么都知道。

     

    歌词中写道

    “But I'm not about to let us fail”

     

    “be about to do”

    表示“将要做某事”,

    相当于“be going to do”,

     

    “fail”有“失败”之意,

    什么会失败呢,

    这个“us”代指的是我们的感情

    所以这句话就可以理解为

    “我不会让我们感情破碎”。

     
     
    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 刘成敏 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向刘成敏提问