海外留学生为什么喜欢中英文夹杂聊天
分类:海外生活2020-06-05
近年来,留学生的数量不断增加,我们周围相信多多少少也有一些留学生的朋友或者亲戚,不知道大家有没有过这样的疑问,在海外待久了的学生们,说话比较喜欢中英文夹杂,比如:你Assignment写完了吗?明天我有一个Presentation要做。难道出国读书,大家讲话都这样了吗?
20世纪语言学家维索尔伦提出了“顺应理论”,人们会倾向以最舒服的形式来与人沟通,包含双语的转换,比如:“我明天要赶Due,我正在准备周五的Presentation”。当然还有一些,语言本身就有英语词汇来表达的人群,或英语思维思考的人。这些中英文夹杂的讲话,不会引起不适或者反感。但是,最令人忍受不了的,是那些为了凸造型,故意夹杂英文以来提升自己水平的人。
语言的交流终究是对人,和不同的人说话,要用不同的方式。其实,当我们掌握两门甚至多门语言,某种程度上,需要刻意的做到思维上的语言转换。
语言是一个复杂的学科,我们不能单纯地定义为中英文夹杂的说话方式就是错的,但是我们要考虑对方的感受。毕竟情商高的人,不会把自己弄到尴尬的境地,也不会让对方听着难受。
所以,在这里,有几个小建议给到大家哦。首先,就是不要翻译专有名词。像NBA这种大家都熟悉的单词,翻译过来反倒感觉很奇怪。其次,一定要看清楚讲话的场合,选择最有效的沟通方式。
