呵呵=How interesting!服了外交部的神翻译
分类:海外生活2019-09-24
前段时间,中国外交部天团又上热搜了!起因是华春莹的一句“呵呵”。
外交部新闻司司长的华春莹说:我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。中国网友会心一笑。那么“呵呵”该怎么用英语表达呢? 外交部发言人办公室官方给出的翻译是:I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
除了华姐的“呵呵”外,我外交天团在回应热点问题时,也是金句频出。
1.做人不能太美国
There is a catchphrase that got popular just recently in China, "don't do things like the US does."I hope some people of the US side can deeply reflect. 2.甩锅
对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。
3.中国不是吓大的
4.成语十连发
居高临下:condescendingly 指手画脚:criticize 不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse 自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining 厚颜无耻:How brazen is that 罔顾事实:in total disregard of facts 颠倒黑白:misleading 不自量力:overreach
7月31日的外交部记者会上,有记者问:
美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be.
Threats and intimidation will never work.
2019年7月3日,外交部发言人耿爽驳英国外交大臣时,连怼10个成语,对应翻译反别为:
没想到成语和网络用于还能这样翻!粉外交部天团还能学英语,真爱豆无误了。
版权声明:部分内容和图片来自网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。
