那些你以为流行听了却超尬的日语
那些你以为流行听了却超尬的日语 转自新东方前途塾公众号
日文小课堂
【イタイ】:「はたから見ていて『もし自分だったら恥ずかしくて耐えられない状況にいる人』」を表す言葉です。
简单粗暴的用中文解释,就是那些你看了让你觉得尴尬的不忍直视的人事物。
例句:
1,あの芸能人、人気ないし、ぶっちゃけイタイっていうか……
那个艺人,又没啥人气,说白了真是看得我难受~
2,おばさんなのにあのファッションはイタくない?
明明是个老阿姨穿那样不觉得尴尬吗?
原本ちゅき这个词是取的好き的谐音,据说起源是一个日本的漫画,然后在年轻人中开始流行起来,比如类似的用法有いっぱいちゅき表示超级wu敌喜欢,最近日本超火的新爱豆团体「なにわ男子」在自己的ライブ上做了个萌死人不偿命的POSE、并称自己为「なにわちゅきちゅき隊」。
原本ちゅき这个词是取的好き的谐音,据说起源是一个日本的漫画,然后在年轻人中开始流行起来,比如类似的用法有いっぱいちゅき表示超级wu敌喜欢,最近日本超火的新爱豆团体「なにわ男子」在自己的ライブ上做了个萌死人不偿命的POSE、并称自己为「なにわちゅきちゅき隊」。
はにゃ这个词其实本来是个很老的表达了,不过被当下大火的日本搞笑艺人在油管用了后,觉得很搞笑于是乎又开始流行起来了,大意其实聪明的你们读出来就知道感觉了,简单粗暴的讲就是装可爱,装糊涂用的啦~用来代替【あれ?】
ぴえん、第一位就是从18年流行到现在的这个哭脸啦~这个词的起源其实就是读起来很像哭的音所以算是日本的擬態語,所以其实从这几个词都看得出来年轻人们最受不了的是什么?对,没错就是装可爱!