英国翻译和口译专业的学习建议-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>黄捷菲>日志>英国翻译和口译专业的学习建议

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问黄捷菲

黄捷菲

英国部主管

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向黄捷菲提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    英国翻译和口译专业的学习建议

    2022-10-10
    人工智能未来到底能不能取代翻译和口译呢?
    不会的。
    黄老师有一些想法可以分享给大家:
    1)翻译和口译,是需要和人工智能做朋友,而不是敌我关系。
    2)在目前数据化时代,很多数据的更新迭代,有时候人工智能是跟不上人脑的速度的,并不是每个领域最新的数据知识人工智能都可以准确无误的翻译。
    3)但如果在自己英语水平足够好的情况下,在应急、大篇幅文字需要翻译的情况下,人工智能翻译可以一定程度减轻了工作量。如果跟着人工智能翻译的文字照念肯定是不行的,完全依赖也不行,但可以大大减少翻译的功夫,除此之外,还是要靠自己的能力去补足和完善,靠高精尖专业的领域是需要人为校准。

    疫情后,翻译和口译有了什么变化?
    1)会议增多,尤其是线上会议的需求变多。但还是需要强调一点,自己需要有口译基础,如果听力能力不足,线上会议如果卡顿、话筒不灵,听力听辩能力不行的话,翻译起来就会很痛苦,翻译不好还容易遭到投诉。如果运气不好,遇到麦克风不行、信号不行的话,错过了关键信息,再加上自己对行业又不熟的话就会很尴尬。这时候,你是怪主办方不给力呢还是怪谁,人家也只能怪翻译不行,但是是你实力不行吗,还是说行业基础和口译能力不足呢?所以,线上需求会存在,如果能力好可以让你在这个行业细水长流。
    2)翻译设备变化,有可能需要你和搭档远程沟通,zoom也可能是主要工具,大家要靠着远程同传频道吃饭。
    3)之前疫情前,有会议需要翻译的话是提前1个月订满,现在是可能提前24小时就接到单子,提前1-2个小时可能随时待命,现在就是以微信来预定会议为主。
    4)单人同传时间变化,现在可能需要你1个小时之内某个专题会议就要自己独立完成,这也是一个新的常态。以前15-20分钟一换的大会,两个人一起翻译。现在需要自己扛起一切,平时需要自己多加锻炼,建议长达1个小时的精力基准为先。
    5)知识储备需要增加。现在投行会议也越来越多,各行各业要有涉猎,你也要了解上下游情况,医疗、化工、能源、汽车、房地产等都需要了解。自己要即使掌握行业知识和新会议形式,需要大大发挥自己的主观能动性。
    6)现在,需要你是网络达人+科技达人+口译达人,从一开始会议发起,都需要自己参与,以前是直接进入翻译小箱子别人给你搭建好,现在基本需要你全能。

    英国翻译和口译专业毕业后的就业建议:
    1)也可以先进某个行业(其他行业某个公司)去了解各个行业(人力,财务,销售等),对把控宏观有帮助。
    2)也可以自己出来做自由翻译,帮翻译公司接洽,你本科和研究生毕业的院校会给你有很大的底气,因为学校的名气是靠每一代毕业生逐渐建立的行业口碑,也是需要依赖下一代毕业生。树立信心,真正靠得住的还是自己的能力,自己的耳朵。有必要进入这个行业,可以积累证书,翻译学院很多对专业,证书有要求。
    3)每一场会议上做到最好,当成最后一场来做。每做好一场有可能产生另一个客户,都是超出自己的可控范围,在场的记者可能都会给你推荐其他客户。
    4)如果选择做自由翻译,你也可以拿到很好的机会,疫情后也可以线上同传继续自己的事业,享受这个自由,疫情期间很多人转行,但凡坚持下来的都是很厉害的,有时间沉淀,除了自由的那一刻其他时间都是在夯实自己能力。
    5)自由翻译者是hard mode,没有人告诉你如何增加自己的竞争力,疫情后需要自己建立更多的客户,面对客户的线上转型,线上的技术对客户也是陌生的,专业的议员有时候也需要作为解决方法的供应商,需要客户沟通能力,倾听能力和解决问题的能力都是挑战。
    6)需要掌握线上翻译软件的能力,软件怎么使用,怎么和直播频道衔接,疫情后翻译软件不断出现,有的客户制定某个平台有的客户还需要你来推荐。
    7)未来需要口译翻译的领域还是非常大的,比如你跨行业来做翻译,那你可以做研究文章,别人给你中文你做翻译,用自己的语言来写文章,这个也是一个很大的市场。比如医学背景进入同传,不妨医学内部的培训开始,专业相关性很强的领域,把一些内部培训交流培训先做好,再去涉猎其他领域也是可以的,医学方面扎实为基础在延伸其他领域,专业领域没问题,再去巩固翻译能力,再去翻译融合性更强的领域。

    英国翻译口译专业硕士在笔面试环节主要考核的能力:
    1)比如巴斯大学,临场应变,尤其是即兴演讲,比如世界经济和手口足病的关系,正确答案倒是其次。学校不会考量对观点的正确,而是把观点阐述下去,自圆其说,需要锻炼好在工作上被别人挑战的能力,有的人会质疑你,为什么要这样翻译,并不是质疑你的能力很有可能就是有疑问,能够解释为什么不是头脑一热的答案。
    2)沟通的能力,口译是否都是外向的人这个问题也经常被很多同学提问?其实我想说,不要给自己贴标签,平时不怎么社交,但是不代表社恐。性格相对内向没问题,能给专业意见就可以。

    如果各位同学对申请英国翻译和口译专业感兴趣的都可以来跟黄老师多多交流和探讨哦~
    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 黄捷菲 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向黄捷菲提问