日语助词又多又难又重要,你都搞清楚了吗?(下)
1、表示去处和归处 田中さんは会社へ行きます。
2、表示授与的对象 息子さんへのお土産にしようと思っています。
关于格助词“に”、“へ”、“で”的用法,“に”和“へ”都可表示方向和场所,但“に”更强调场所,“へ” 更强调方向,而“で”则表示范围。它们有时可以互换,有时又不能互换,有时互换的话就改变了语义。繁杂琐碎,让人眩晕。初学者难以区别其中的差别。
大体上可以说,“に”表示的是一个小点点,“へ”表示的是一个带着箭杆的箭号,“で”表示的是一个大圈圈。
如:
例1.彼女が体育館に走りました。——她跑到了体育馆。
例2.彼女が体育館へ走りました。——她跑向了体育馆。
例3.体育館の中で本を読む。——在体育馆内读书。
例4. 鳩が空に飛んでいる。——鸽子飞向天空(空间中的一个点)。
例5.鳥が空で飛んでいる。——鸟在天空中飞翔(可以是飞来飞去,表示空间范围)。
例6.鳥が空へ飛んでいる。——鸟朝着天空飞去了(有轨迹的飞)。
再说一个最好区分的例子,“住在哪里”可以用“に”表示精确位置、用“で”表示大致范围、但不能使用“へ”表示,“へ”只能提示移动行为的目的地。
○ 東京に住む。…住在东京。(平面上的一个点)
× 東京で住む。…住在东京。(错误用法)
○ 東京で暮らす。…在东京生活。(以东京为圈,在其范围内生活)
× 東京に暮らす。…在东京生活。(错误用法)
“住む”是在生活场所这个“点”上停留之意,无具体动作。所以例中的“东京”作为供其停留的空间中的一个“点”,用“に”而不能用“で”。“暮らす”是“生活”之意,有具体动作,所以例中的“东京”则为该动作的范围,要用“で” 而不能用“に”。
一言以蔽之:“に”是一个点,“で”是一个圏,“へ”是一根箭。
1、表示征求同意或感叹 庭に犬がいますね。
2、表示确认 桜と反対ですね。
表示强调 お父さんは夕方六時ごろに帰りますよ。
表示并列 京都には有名なお寺や庭園があります。
表示限定(和~ません相呼应)東京から京都まで約2時間半しかかかりませんでした。
表示类推及其他 これも日本の新聞です。
有句俗语叫作“花花轿子人抬人”,意为人们都需要相互说些恭维之辞,以润和人际关系。在日本,恭维之辞就用得更多了。由于中日语言习惯不同,表达方法当然也不同。
于是在助词的使用方法上,我们最好要留意多用“も”而少用“は”。譬如称赞别人美丽的时候:
○今日もきれいですね。…你今天(也)很漂亮啊。
○今日の洋服も素敵ですね。…你今天(也)穿得很漂亮啊。
而决不要说:
×今日はきれいですね。…你(是)今天很漂亮啊。——(言外之意:平时不怎么漂亮)
×今日の洋服は素敵ですね。…你(是)今天穿得很漂亮啊。——(言外之意:平时穿得不怎么漂亮)
为什么用“は”的话就会有这种言外的感觉呢?这恐怕是因为“は”有“区别和对比”之意吧。“は”的“区别和对比”的用法是将“は”前面的内容区别于其他而强调其特殊,有“其他的场合怎么样不知道”、或“其他的场合并不这样”的言外之意。
又如:
(毎日学校に行っているが、)今日は学校を休んだ。——(平时每天上学,)但今天是没上学。
(いつも遅く寝ているが、)今日は早く寝よう。——(平时一直晚睡,)今天就早些睡吧。
反之,“も”则表示同类的列举,或在暗示类列的基础上只提出一项作为主题。相当于中文的“也”。
虽然“は”的表示“区别和对比”的用法有时并不排斥其他,只是将“は”前面的内容区别于其他。但既然有表示列举的“も”的存在,善于恭维的日本人习惯多用“も”。以示对方并不只是今天才特别地好,而是平时也都很好,都值得恭维。
请你也无妨在表扬或恭维的场合多用“も”,批评的场合多用“は”吧。即使是孩子,如果你由衷地表扬一句:
今日もいい子ですね。——今天也很乖啊。
相信他(她)一定会心花怒放的。
这部分日语知识大家弄懂了吗?在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一。其实多见、多用、多体会语感就会变得简单。