10种常见情况:日本人到底在「...けど」后面省略了什么?
我们经常会在日语会话中遇见文末省略的现象,其中不得不提的就是「…けれども」,也包括「…けど」「…けれど」的形式。
「けれども」本身是表示转折意思的“虽然…但是…”。但在口语中我们常常会看见「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」这样的表达。
想去车站就想去,为什么还要用「けど」?这里的「けど」后面其实还省略了说话人真正的意图,具体省略了什么呢?
催促对方回答
A:もしもし、山田さんはいらっしゃいますか 。
B:山田はただ今、出かけておりますけれども….
省略:あなたはどなたですか?どんなご用件ですか。
A:“您好我想找一下山田先生。”
B:“山田现在出去了…(您是谁?有什么事吗?)
在日语里,这种情况可以不直接问出来,你只需要加上けれども,对方就能明白,自然下一句A就会回答自己的名字和打电话的原因。
委婉的请求
「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」
省略:道を教えてください。
“不好意思,我想去东京车站…(请告诉我怎么走)”
确认对方时间/确认对方是否方便
「明日お伺いしたいのですけれども…」
省略:ご都合はいかがですか
“明天我想去拜访您,(您方便吗?)”