这些在日本高中生中很流行的词,大人用却是达咩?!
其实了解日本的小伙伴们都知道日本每年都会评选出当年度的流行语大赏,是不是看到这里,以为今天要奉上2021年度的流行语大赏了?NO!NO!NO!这么重大的年度大赏自然不能在这样一个【中途半端】的11月下旬奉上,今天带来的是日本高中生评选出来的那些虽然流行,但是如果【大人】使用了就会让他们觉得【イタイ】的流行语
日文小课堂
【イタイ】:「はたから見ていて『もし自分だったら恥ずかしくて耐えられない状況にいる人』」を表す言葉です。
简单粗暴的用中文解释,就是那些你看了让你觉得尴尬的不忍直视的人事物。
例句:
1,あの芸能人、人気ないし、ぶっちゃけイタイっていうか……
那个艺人,又没啥人气,说白了真是看得我难受~
2,おばさんなのにあのファッションはイタくない?
明明是个老阿姨穿那样不觉得尴尬吗?
第三位
原本ちゅき这个词是取的好き的谐音,据说起源是一个日本的漫画,然后在年轻人中开始流行起来,比如类似的用法有いっぱいちゅき表示超级喜欢,最近日本超火的新爱豆团体「なにわ男子」在自己的ライブ上做了个萌死人不偿命的POSE、并称自己为「なにわちゅきちゅき隊」。
于是ちゅきちゅき这个词又开始火起来啦,不过调查中日本的高中生表示,如果年纪大的阿姨或者蜀黍说了的话,会觉得超イタイ!
第二位
这个词其实本来是个很老的表达了,不过被当下大火的日本搞笑艺人在油管用了后,觉得很搞笑于是乎又开始流行起来了,大意其实聪明的你们读出来就知道感觉了,简单粗暴的讲就是装可爱,装糊涂用的啦~用来代替【あれ?】
第一位
第一位就是从18年流行到现在的这个哭脸啦~这个词的起源其实就是读起来很像哭的音所以算是日本的擬態語,所以其实从这几个词都看得出来年轻人们最受不了的是什么,小伙伴们看出来了么?对,没错就是装可爱!