「お待たせしました」是通用的吗?
自己迟到的时候,不能对上级说“让您久等了”吗?
并不是“所有的场合都可以说『お待たせいたしました』‘让您久等了’”。根据场合、人的不同,感受的方法不同。
首先,“听的人是否处于期待、期望的状态”对感受的方法有影响。
比如:【遅くなりました/お待たせいたしました】“我来晚了/让您久等了”,虽然临近提出期限,请收下我的报告。
这种情况下,说“让您久等了”,虽然语言很有礼貌,但还是会有人生气。因为只有学生不提交报告会拿不到学分,作为老师并不一定要「レポートを待ち望んで」“期待报告”。
关于这两种说法,在网上进行了调查。
(有个人希望上司在资料上盖章,并将这件事通过电话传达。之后,直接去了上司的地方。)
a「【遅くなりました】、こちらにはんこを押していただけますか。」 a“‘我来晚了’,能在这里盖章吗?”
b「【お待たせいたしました】、こちらにはんこを押していただけますか。」 b“‘让您久等了’,能在这里盖章吗”
对于这两种说法,37%的人回答“a‘我来晚了’比较好”,57%的人回答“b‘让您久等了’比较好”,整体回答“让您久等了”较多。
但是根据年代差来看,年龄越往上两个回答的差别越小,60岁以上的人的回答中,“我来晚了”略微高一点。而且,男性支持“我来晚了”比女性多。
在部下的资料上“盖章”,虽然是“自己的工作”,但也不是“期望的事情”吧。在这样的情况下,不是“让您久等了”而应该说“我来晚了”这样的意识,可能会随着年龄的增长变强。
另一方面,例如像「上司から作成を依頼された書類を完成させて持っていく」“拿着上司让我完成的资料前去”这样的情况,「お待たせいたしました」“让您久等了”可以用。
将这篇连载的稿件拿给编辑部时,如果说“让您久等了”,听起来一副很了不起的样子,于是谦虚地说「また今回も遅くなりました」。“这回我又来晚了(晚交了)”。
--本文转自网络,侵删
加入我们
学得好,学得快,能考会说