男女有别?日本男女用语的差别原来这么大!(二)
男女有别?日本男女用语的差别原来这么大!(二)
现代日本使用的日语基本是明治维新之后形成的,在江户时代,将军家和上层社会的女性们的用语大多用训读而不是用音读,在底层社会的女性用语基本没有什么男女差别。明治维新之后出现了很多女子学校,所以一种「てよだわ言葉」的口语形式就开始流行,比方よくってよ」「いやだわ」等等说法,这种说话方式逐渐变成了大小姐口语,女性词在词汇、语法、语音以及表达方式等多个方面也都表现出了独特的特点。
不要这样就以为日语中男女生的区别用语非常复杂~
实际上简单来说,最常见的区别无非聚焦于人称代词、感叹词、和终助词这三个大方面。
01. 人称代词
在自称方面,女生多用「あたし」或者「わたくし」自称,但是「わたくし」并不是严格意义上的女性专用,男性在非常正式的场合作为自谦语也是有使用的。还有一些地方的女性自称用「うち」。而男生则多用“ぼく、おれ、きみ”等。
在第二人称方面,我们都知道在汉语里,第二人称使用频率较多,主要是“你”,作尊称是用“您”,但是你敢相信吗?和中文同宗的日语中,在日常生活中很少使用第二人称“你”。
“君”和“あなた”语气平和友好,可以用在恋人之间称呼对方,あなた多用于女生称呼自己的恋人,“おまえ”则多用于男生称呼自己的恋人。“お前”则显得粗俗一点,可以在关系非常好不在乎细节的朋友之间用。