“躺平”用日语怎么说?
武汉高温的夏天,最适合在家睡觉,也顺便在工作上也一并“躺平”。
“躺平”就跟字面意思差不多,是在“反内卷”“反资本剥削”的情绪下催生的词,大家都躺下了,就没人能割我们的韭菜了。
日本媒体之前也经常报道这个中国流行语,我们来跟着日媒看看“躺平”用日语该怎么说。
タンピン
这应该是最简单的音译了吧。日媒也给“躺平”了一个解释:中国年轻人不结婚、不要孩子、不买车不买房、不消费、只维持最低限度的活动,过着简单朴素的低欲望生活。
由此衍生出:
躺平大师→タンピン
躺平族→タンピン
躺平学→タンピン
躺平主义→タンピン
例句:
タンピンは
躺平即正义。
タンピンさえしていれば
只要我们躺平,资本主义就不能剥削我们。
タンピンは
“躺平”是新时代的非暴力不合作运动。
横たわり族
横たわり」的动词原型是「横たわる」,意思是躺。“躺平族”可以直接说「横たわり族」,但日媒没有「横たわり主義」这一说。
例句:
我厌倦了996,选择当个“躺平族”。
光明日报评:“躺平族”显然对经济社会发展有很多不利。
寝そべり
「寝そべり」的动词原型是「寝そべる」,意思也是躺卧。
由此衍生出:
躺平学大师→
躺平族→
躺平学→
躺平主义→
例句:
躺平即正义。
你今天躺平了吗?
我们一起躺平吧。
关于“躺平”,日本媒体基本就是这几个表达。其实躺不躺的还是看个人,“躺平”也没有伤害到别人,如果你自己觉得很累了,就躺下来休息会儿。人生短暂,开心最重要。