俄罗斯文化习俗(一)-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>方晓娟>日志>俄罗斯文化习俗(一)

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问方晓娟

方晓娟

欧亚部语培前期组主管

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向方晓娟提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    俄罗斯文化习俗(一)

    2021-01-21

    俄罗斯文化习俗(一)

    习俗是社会发展长期沿袭下来的习惯、理解、风俗等的总和,是民族传统文化的重要组成部分。俄罗斯人生活中有许多传统的风俗、仪式。例如:无论是出远门,还是到附近出差,在临出发之前,上路的人和送行的人都要在椅子上静静地坐一会儿。这种习俗称之为“сесть на дорогу”(上路前坐下来)。据说是为了动身前集中一下思想,求得心静,这样可以保佑一路平安。这个习俗有相当长的历史,一直延续至今。在各国人民渴望相互了解的今天,对俄罗斯人的习俗作一概要的介绍对顺利进行跨文化交际是极为有益的。

    1. 面包和盐迎贵宾

    在迎宾仪式上,身穿民族服装的俄罗斯姑娘手捧一个圆面包站在贵宾面前,面包上有一个小盐缸。人们或把面包直接放在盘子上,或在盘子里铺一块漂亮的绣花巾。今天的俄罗斯人依然遵循这一传统。根据习俗,贵宾应该吻一下面包,然后掰下一小块,撒上一点盐,品尝一下,并表示谢意。俄罗斯人习惯用面包(хлеб)和盐(соль)迎接贵宾,款待亲朋好友。普希金在《叶甫盖尼·奥涅金》中写道:Родне, прибывшей издалече, /Повсюду ласковая встреча, / И восклицания, и хлеб-соль...(来自远方的亲戚到处受到亲切的接待,惊喜声此起彼落,面包和盐端上桌来……

    在俄语中,водить хлеб-соль с кем意为与谁友好来往,хлебосольный дом意为好客之家,хлебосольный хозяин则是对诚意待客的主人的最高称赞。谚语云:“Без соли, без хлеба, худая беседа”(没有面包没有盐,说话不投机)。请人用餐时,常说“хлебсоль,表示您也一起吃吧!请用餐吧!。面包和盐是友好、尊敬和好客的象征。

    随着时代的前进,出现了与面包和盐有关的新习俗。由于种粮人的劳动受到尊敬,所以面包和盐也用以表示对从事粮食生产的人的尊重和美好的祝愿。例如

    Самый старый житель села торжественно вручил механизаторам, выезжающим в поле, хлеб-соль. (Правда, 1979, 4, 10)(村里年纪最大的长者庄重地把面包和盐献给即将下地的机械师们。)

    俄罗斯人的习俗与面包密不可分,这不难理解,如,俄罗斯人常讲“Хлеб всему голова”(粮食重于一切),“Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска”(面包端上桌,桌子成御座;用餐没面包,桌子成木板)。那么为何用盐?盐在古罗斯是无价之宝。据说9-10世纪的罗斯公国摆宴时,只有贵宾席上摆放盐碟。客人若喝了没盐的汤或者餐桌上没有盐碟,就会产生一种遭到冷遇的感觉。俄罗斯人用“не солоно хлебавши”(солоно——有盐味)来表示大失所望、希望落空的心情。例Просто обидно уезжать отсюда не солоно хлебавши. Сроду не приходилось покидать незаконченную стройку. (Ажаев, «Далеко от Москвы»)扔下未完的工程一走了事这样的事还从未有过。真叫人失望难过。)又如谚语云:”Несолоно есть, что с немилыми целоваться”。(菜里没盐,如同和不爱的人接吻那样乏味。)

    盐如此稀罕,人民自然倍加珍惜。如果有人把盐白白浪费掉,无疑要受到人们的责骂。俗语说:“Соль просыпать нечаянно – к ссоре”(不小心撒了盐,就会引起吵架)。即便到了盐已经是最常见的调味品的今天,如果您在俄罗斯友人家做客时,不小心地撒了盐,或者更有甚者,打翻了盐罐,主人的脸上顿时会掠过一丝不快的阴影。遇到这种情况,您可以掂起一小撮盐撒在头上。在达利的《俄罗斯民谚集》一书中有这样的记载:“...чтобы ссоры не было, посыпать просыпанной солью голову”(要想避免争吵,把撒落的盐撒在头上)。

    一小撮盐尚如此珍贵,一普特(пуд,相当于16.38公斤)盐的价值便无法估量了。俄语中有这样的说法:Мы с ним съели пуд соли(我们俩一起吃了一普特的盐),用吃一普特的盐来喻指相知的长久,友情的深厚。又如谚语云:“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐),相当于汉语谚语:路遥知马力,日久见人心。

     

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 方晓娟 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向方晓娟提问