图说日语第五期:日语的“姑且不论”和“暂时不提”有差别?
分类:专家指南2020-12-10
“姑且不论”与“暂时不提”有什么差?
今天要说的两个语法是N2里经常出现两个语法:〜はともかく(として)、〜はさておき,所以要仔细看哦。
这两个语法的接续完全相同:前面都为 名词(+助词)+语法句型
先看第一个语法的意义:~はともかく(として):姑且不论我们先来看一张图:
眼尖的同学可能发现了おいひい貌似写错了,其实不是。当我们嘴里含着东西说好吃的时候,经常发出的おいひい而不是おいしい,如果你还想象不出来,可以脑补你爱豆在节目中试吃料理变捂嘴边惊讶地说好吃的场景。
如果你是熊猫,吃完这碗拉面回去会不会像你的熊猫同伴推荐?会的吧?都おいひい了~
那如果你是在在这样一家店吃的这碗好吃的拉面,你还会不会说“面”好吃呢?会的吧?因为面好吃跟店面装潢没什么关系吧?好吃美味的小店太多了,酒香不怕巷子深,就是这个道理嘛。
这时我们会说:・この店の雰囲気はともかく、料理の味は最高だ。→姑且不论这家店的气氛,菜肴的味道太棒了。
所以,当使用〜はともかく时,后面的内容才是说话人想强调的。前面的内容就姑且不做过多评论,后面评论才最重要。
接下来,我们看第二个句型〜はさておき:暂时不提さておき的汉字可以写成扠置き,你可以想象把什么东西叉起来放在一边的样子
为了理解这个语法,我们想进入一个场景:搬家
左边的小人拼命想象要搬进什么样的房子,别墅,嗯,小清醒别墅最好了!右边的小人提醒:诶诶诶,拜托你先想想该搬去哪儿吧!
此时会说:・どんな家がいいかはさておき、どんな地域に引っ越したいかを考えよう。→暂时不提什么样的房子好,先考虑想搬到什么样的地方吧。
所以,当使用〜はさておき时,后面的内容才是更优先、更基本的事情,前面事情的重要性远低于后项。
我不止一次说过,光从中文译文去考虑日语语法很容易把自己绕晕,因为很多译文从中文角度分析都可以适用。比如,第二句的“暂时不提什么样的房子好,先考虑想搬到什么样的地方吧。”我非要说成“姑且不论什么样的房子好,先考虑想搬到什么样的地方吧。”行不行呢?从中文的角度来说,行,但译成日语,不能互换。
最后稍作总结:①〜はともかく:姑且不论,强调后者②〜はさておき:暂时不提(前者),强调后者更基础该被优先
