非专业出身可以做翻译吗?韩语专业就能当翻译吗?
具有双语能力
对一位译员而言,双语能力是最基本,也是最重要的技能。虽说外语说得好,不代表翻译能力强。但连外语都听不懂,不会说,又谈何翻译呢?所以,大家首先要加强韩语的听说读写能力。
想测试自己的语言能力是否过关,可以参加“韩国语能力考试”,也就是常说的TOPIK。考过6级后,再进一步锻炼自己的翻译能力。想测试自己的翻译能力,则可以参加“翻译专业资格水平考试”,简称CATTI。
广博的知识
作为一名译员,要翻译的内容会涉及各个领域。即使是同一文本,内容也可能会涉及政治、经济、文化等不同领域。碰到专业度较高的,如地理、历史、IT等领域的文本,如果没有相关专业知识,译员可能连母语都会听不懂。
为了拓宽知识面,我们可以广泛阅读百科全书、专业杂志,借此获取各方面的知识。多结交朋友,也能增长见闻,开拓自己的视野。
分析能力
分析能力指分析句子和文本的能力,因为并非每篇文章、每次演讲都能条理清晰、结构完整。在碰到语义不连贯,句子不通顺,上下文结构不完整的文章时,我们要迅速做出判断。
删去多余的部分,添加必要的成分使句子意义更加清晰明了。因此,我们要锻炼分析推理能力,分析推敲上下文的语境,使其连贯、有条理。
演说的技巧
这尤其指公共演讲的技巧。为一位演说者做口译时,观众会因听不懂外语,把焦点放在译员身上。
因此,译员须具备演说家的风范,包括发音清晰、内容组织有条理等,务求要理解所有演说内容。而做与文学相关翻译时,要具备作家的素养。平日里要阅读大量的文学书籍,锻炼自己的文采。
语言模仿的技巧
口译不只要单纯翻译出语意,还需表达说话者的感情、语气以及语调。演讲者慷慨激昂,情绪饱满,但观众听不懂,只能把注意力放你身上。
如果连演讲者一半的感情都没表达出来,那么演讲的感染力就会大打折扣。
机智的反应
担任口译员必须面对时间的压力。尤其在同声传译时,口译员与说话者之间只有几秒的间隔。
译员需要在几秒内完成“听、记、翻译、说”这个过程,反应要非常迅速,离不开平时的勤学苦练与积累。译员还要有强大的心理素质,即使在现场出了差错,也不能乱了阵脚。
超强的抗压能力
口译要求准确性、完整度高,必须长时间高度集中精力。
所以口译员平时要注意身体健康,特别要注意保护嗓子。
强大的记忆力
不管是译前还是译中,记忆力都非常重要。
在译前准备阶段,口译需要记忆大量资料及文章。若口译员对口译内容感兴趣,那么对记忆更有帮助,以此做好口译。在口译时,译员需要记住发言人的内容,并将其快速分析。
双文化修养
不同语言背后是两种不同的文化。
作为一名译员,不仅要了解中国的文化,还要了解韩国的历史文化,提升自身的文化修养。