大家一起贴秋膘之“韩国那些汤”
民以食为天,在学习韩语的时候也不例外,很多学生在韩语入门的时候,首先学习的词汇就是美食相关的单词。
韩国有很多菜都叫做“汤”,而且翻译成韩文说法还都不一样,有 “찌개” / "탕" / "국"等。为什么同样都是“汤”,叫法还不一样呢???
这个就涉及到文化翻译的问题了,因中国和韩国文化习俗、饮食差异较大,我们在翻译的时候很难做到面面俱到,所以就导致了一个中文字对应了几种韩语的情况。
一般按照汤水的比例来排序的话,“찌개” < "탕" < "국"。
例如下面这些词:
# “찌개”
김치찌개 泡菜汤
부대찌개 部队火锅(汤)
된장찌개 大酱汤
순두부찌개 嫩豆腐汤
# "탕"
매운탕 韩式辣汤
설렁탕 牛杂汤
감자탕 猪脊骨汤
삼계탕 参鸡汤
갈비탕 排骨汤
추어탕 泥鳅汤
내장탕 内脏汤
# "국"
미역국 海带汤
떡국 年糕汤
손대국 米肠汤
만두국 饺子汤
해장국 醒酒汤
另外,提醒学韩语的小伙伴,11月份TOPIK考试开始报名了,大家准备好小板凳,定好闹铃抢考位!
【考试日期】
2020年11月15日
【考试报名网址】
https://topik.neea.edu.cn/
【中国大陆报名】
2020年9月21日14:00-2020年10月9日14:00
【预定考位、支付费用】
2020年9月24日14:00-2020年10月9日14:00
【打印准考证】
2020年11月9日14:00
【报名步骤】
注册、登录,完善个人信息,上传电子照片;
预定考场,支付考试费用
【报名注意事项】
只能网上报名,线下无法报名。
(可以使用支付宝或招商银行一网通来支付报名费用)
报名开始后才能在报名网站注册。
报名网站https://topik.etest.net.cn
如丢失身份证,请尽快补办。
报名分成2个阶段:第一阶段输入考生信息,第二阶段才是正式报名。
————
The End