您的位置: 首页> 毕晓凡>日志

相似顾问推荐

毕晓凡

毕晓凡
欧亚语培部日语老师

  • 常见问题

我接受并同意 《用户服务条款》《隐私权相关政策》

提交
输入您的意向国家、阶段
免费申请留学资料
  • 意向国家/地区:
  • 意向阶段:
  • 就近城市:
  • 您的姓名:
  • 您的电话:
立即免费申请
首页| 企业文化| 联系我们| 加入我们| English website| 微博:新浪| 投诉建议|
经营许可证编号:京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号 | 京网文【2019】5257-605号 | 京公网安备11010802021790号
©版权所有:新东方教育科技集团有限公司
留学评估

免费留学评估

免费获取
扫码关注

关注新东方前途出国

新东方前途出国公众号
免费留学评估 为您合理规划 助力留学
免费获取

毕晓凡欧亚语培部日语老师

《小王子》中的“絆”
更多详情
  今天的昆明下起了暴雨,整个城市被雨水包围住,仿佛汪洋里的一个岛屿。
  这样一个潮湿闷热的深夜里,让我们一起来读一个温暖的故事吧——《小王子》。
「違うよ。探しているのは友達だ。飼い慣らすって、どういう意味?」
“不是的。我是来找朋友的。驯养’是什么意思啊?”

「みんながすっかり忘れていることだよ。絆きずなを作るって意味だ。」
“是大家都忘得精光的事情哦。就是建立羁绊的意思。”

「絆を作る?」
“建立羁绊?”

「そうさ。僕にとって君はまだ他の十万人の男の子と同じ、ただの男の子だ。僕には君は必要ないし、君にも僕は必要ない。君にとって僕はまだ他の十万匹のキツネと同じ、ただのキツネだからね。だけど、君が僕を飼い慣らしたら、僕たちは互いに必要不可欠な存在になる。僕にとって君は世界でたった一人だけの男の子。君にとって僕は世界でたった一匹だけのキツネ。」
“是啊。对我而言,你仅仅和其它十万个男孩子一样,只不过是个男孩子。我不需要你,你也不需要我。对你而言,我仅仅和其它十万只狐狸一样,只不过是只狐狸。可是,假如你养了我,我们就会相互成为对方不可或缺的存在。对我而言你是全世界独一无二的男孩。对你而言我是全世界独一无二的狐狸。”

「だんだん分かってきたよ。ある花のことだけど、その花は僕を飼い慣らしていたんだと思うな。」
“有点明白了。有一朵花,我想,她把我驯服了。”

  《小王子》其实是个写给大人的童话,上面的选段里出现了一个词语叫做「絆・きずな」,意为纽带,血缘,感情上的羁绊,在日本文化中主要用来指人与人之间难以割舍互相依存的感情与关系,互相之间,那些斩不断理还乱的,千丝万缕的联系。
  日本人多地少,人均资源匮乏,再加上地震、台风、海啸等自然灾害频发,很容易使人感到自身力量的渺小。加之日本人强烈的集团意识等社会历史因素,使得在日本,人和人之间互相依赖的程度很高,合群抱团取暖。认为人和人之间的连结具有巨大的价值,是安心安全的基石,这种连带感使得个体的生命也更加丰盛。可以说「絆」是日本文化中很有代表性的一个词,这一概念在日本的电影和动漫中都时常有所显露。

分享
请毕晓凡老师帮我评估
  • 您的姓名:
  • 手机号码:
提交

京ICP备05067667号
新东方教育科技集团有限公司

电脑版