这些德语习语看似简单,但你知道它什么意思吗?-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>张雅捷>日志>这些德语习语看似简单,但你知道它什么意思吗?

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问张雅捷

张雅捷

欧洲部咨询经理

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向张雅捷提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    这些德语习语看似简单,但你知道它什么意思吗?

    2018-12-07

    同学们!你们在外语学习的过程中

    对于如何正确使用习语是不是很困惑呢? 

    今天,我们就一起学学德语中几个简洁常用的习语,不仅让你的德语表达更加丰富,还能避免和德国人交流时因习语使用造成的误解。


     

    1

    "Jemandem einen Bären aufbinden" 

    用谎言欺骗、愚弄某人  


     

    虽然习语中有“”,但是这个谚语的意思却和这个毛茸茸的大家伙没什么关系。这条谚语指的是误导和欺骗某人。同理,sich (Dat.) einen Bären aufbinden lassen表示“受人愚弄,被欺骗”。

    2

    "Die Kirche im Dorf lassen" 

    (办事、说话)不夸大、保持在合理的范围内 


     

    这个习语告诉我们,要行事稳妥、不要得意忘形。对于很多刚到德国的年轻人这是个明智的忠告。小编不知为什么Kirche经常和Dorf绑定在一起,类似的谚语还有:mit der Kirche ums Dorf fahren (oder laufen),意思是“兜不必要的圈子,走不必要的弯路”,也就是没有必要把事情搞得复杂化 

     

    3

    "Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen" 

    谁知道呢?就是这样吧 


     

    Gans是“鹅”的意思,口语中常用来形容人蠢笨。这句俗语感觉更像我们的大哲学家孔夫子说的,意思是:就是这样子生活本来就是由很多没有意义和无聊透顶的事实构成的。99%的成年人每天都在忙忙碌碌处理各种各样的杂事,然而从未思考过为什么要这样做。这个谚语非常戳心啊!

     

    4

    "Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke"  

    一次不算数 


     

    这句话的字面意思是:一个坚果不会在口袋里嘎嘎作响。想要理解这句话,要通过另外一句德国谚语“einmal ist keinmal”。这句话的本意是说,一个单独的事例并不具有统计价值,此外还可以用于,第一次犯错可以被原谅 

     

    5

    "Der Fisch stinkt vom Kopf her" 

    问题都是从上层开始的 


     

    这句话可谓是说给当今政界和商界领导听的,它想表达的意思是:问题都是从上层开始的。以后如果有政治辩题,可以把这句话引用进去!

     

     

    6

    "Mit Pauken und Trompeten durchfallen" 

    一败涂地 


     

    失败是人之常情,但失败的原因不尽相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意为“喇叭、小号”,mit Pauken und Trompeten 意思是“完完全全地、彻底地”。这个习语也包含虽败犹荣之意。即使失败,也要敲锣打鼓。顺便提一下,jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(过分)隆重地接待某人

    7

    "Er hat das Pulver nicht gerade erfunden" 

    并不是特别聪明,有点笨 


     

    这句话字面意思是:“又不是他发明的火药”。das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden haben,意思是“并不(见得)特别聪明(或富于想象力)”。如果你想形容某人做了一些蠢事的事儿,或者某人笨笨的,可以用这句谚语 

    8

    "Wer Feuer frißt, scheißt Funken" 

    引火必将烧身 


     

    这句话和英文版 “He who lives by the sword, dies by the sword(以剑为生,死于剑下)”有异曲同工之处。换句话说,你要为自己的行为承担后果 

    9

    "Das ist ein Streit um des Kaisers Bart" 

    这场争论毫无意义 


     

    这句话字面意思是说:“这是一场关于国王的胡子的争吵”,引申义是“对一件小事的纠纷、为小事(无关紧要的事)而争吵”。如果你发现自己和一个德国人陷入了某个争论,并且他们固执地抓住字面意思或想法迂腐可笑,你就可以使用这句话结束这场争论。 

    10

    "Einen Vogel haben" 

    你疯了吧~ 


     

    当德国人问你:“Hast Du einen Vogel?”的时候,其实他们省略了后面的 " im Kopf "。德国人并不是在问你有没有养了一只宠物鸟,而是在说:你这是疯了吧......所以如果有人对你说这句话,请记住他们真的不是在问你的宠物,不然的话就十分尴尬了。

    童鞋们

    你学会这12个表达了吗?


     


     

     

    版权声明:文章转载自人民网德语视界 

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 张雅捷 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向张雅捷提问