成功申请哈佛的文书长啥样?看了10篇后我们发现了这些真相
When translating we notice the nouns, the adjectives, and the conjunctions just like we see the people, senses, and connections of our lives.
当我们翻译一个句子的时候,我们会注意名词、形容词、连词,就像我们看到生活中的人、感觉和联系。
I study Latin for its rewarding return, incredible precision, intellectual challenge, rich history and culture, and deep influence on our world.
我学习拉丁语是因为它的回报颇丰、无比精妙、给人智识上的挑战、具有丰富的历史和文化以及对我们世界的深远影响。
Sandra的文书最引人注目的不是她与老师在拉丁课堂上的情形,或者她在哈佛上了暑期班,而是在翻译拉丁语时如何深入思考的过程。从她描述自己翻译过程中生动的细节中可以清楚地看出,她非常认真地对待拉丁语学习。读到这样能清晰地传达出自己热情的申请文章,是一件令人愉快的事情。
That way, when it came time to make our "hard ask" on the phones, we would be supported by personal conviction and shared purpose. The "hard ask" is the Obama campaign's tactic for garnering support or a commitment to volunteer, moving from values to idealism to specific action.
这样,当我们在电话上提出hard ask(艰难的要求),支撑我们的是个人信念和共同目标。“hard ask”是奥巴马竞选团队争取支持或志愿服务的策略,从价值观到理想主义,再到具体行动。
Christopher揭示了他对形成一个社区并且成为其中一份子的热情,这既是一个目标,也是一种为团队取得成功的方式。他谈到了行动和意图,强调自己在将信仰和想法转化为实际成果方面所取得的成功。Christopher最后用简洁有力的结论来结束文章,将他寻求的教育经历与坚定的、为实现目标而努力的心态相联系。
When learning animal languages I don't have a Google translator to spit out satisfactory answers. In fact, I have to use my own judgment, which combines my mind, heart, and instinct to interpret what I hear.
当我学习动物语言时,我不能用谷歌翻译来直接给出答案。我必须运用我自己的判断,这个过程结合了我的思考、我的心灵和本能来解释我听到的东西。
Now we prefer to live away from wildlife, tending to communicate only among other Homo sapiens through texts, tweets, and e-mails. If our souls are reconnected with nature, maybe we could hear Mother Nature whisper some secrets about her mysteries that we are too wired or unaware to heed.
现在人类更喜欢远离野生动物而生活,只喜欢通过文本、推特和电子邮件与其他人交流。如果我们的灵魂与自然重新连接,也许我们可以听到大自然母亲低声说出一些关于她神奇的秘密。
If, as M.F.K Fisher said, “First we eat, then we do everything else,” then baking is an avenue through which I have connected with people, causes and even intellectual pursuits. But the greatest gift that baking offers me is the responsibility to share. With this, I have realized an innate priority: to turn my talents, whether in the kitchen or an advocacy meeting, into tools to improve the welfare of others. My goal is to employ my compassion, intellect, and creativity into a career in public service. As much as I sometimes feel like a grandma, I also know a lot of grandmothers who happen to run our political system.
如M.F.K费希尔所说,“我们先吃饭,然后再做其他事情”,那么烘焙就是一种途径,通过它我可以与其他人、自己的事业甚至智力追求联系在一起。然而,烘焙给我的最大礼物是分享的责任。有了这一点,我意识到了一个与生俱来的优先事项:把我的才能,无论是在厨房里还是在宣传会议上,变成提升他人福祉的工具。我的目标是将我的同情心、智慧和创造力运用到公共服务事业中。
butter sizzling as it glides across heated metal like a canoe across a glassy lake; powdered sugar fluttering through the air like glitter from a confetti cannon.
黄油在加热的金属上滑行时发出嘶嘶的响声,就像独木舟在平静的湖面上划过;粉末状的糖在空中飘动,像彩纸大炮发出的闪光。
Like a child standing on the outside of a candy store, nose pressed against the glass, I hungered to be a part of that cerebral adult world. So I read that magazine from cover to cover. Twice. And with each turn of the page I felt my small-town naïveté break into smaller and smaller pieces.
就像一个站在糖果店外面、鼻子贴在玻璃上的孩子一样,我渴望成为那个理智的成人世界的一部分。所以我把那本杂志从头到尾读了一遍。两次。每翻一页,我就感觉到我所在的小镇越来越小了。