【雨露均沾】连接世界的专业-翻译-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>霍坤娇>日志>【雨露均沾】连接世界的专业-翻译

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问霍坤娇

霍坤娇

留学咨询师

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向霍坤娇提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    【雨露均沾】连接世界的专业-翻译

    2018-01-01

    圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。 

    -----世界翻译日注解 


     

    翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,其中,"翻"是指对交谈的语言转换,"译"是指对单向陈述的语言转换。翻译分为笔译(即笔头翻译)及口译(口头翻译)。其次,口译分为“同声传译” (Simultaneous interpreting,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”)和“交替传译”(Consecutive interpreting,简称“交传”)翻译人员在进行翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点和语境,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。 

    翻译的分类有很多,种除了根据翻译的方式分为,笔译,口译,以及笔译和口译之外。翻译专业根据翻译的语言种类,分为中英翻译,日英翻译,韩英翻译等等,当然大部分的中国学生还是选择的中英翻译;翻译专业根据翻译的方向分为,英译汉,汉译英,以及双向互译;根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境翻译,即直译等等。 

    英国是英语的发源地,在这里,你将体会到最纯正的英语语言环境。随着中国与世界各国在政治、经济、文化等各领域往来日益增多,很多场合都迫切需要翻译人才以确保各方沟通顺畅,同时,对翻译从业者素质的要求也在逐步提高。 

    通常申请英国翻译或口译专业比较好的大学,除了在学术背景、语言上达到学校要求外,大学还会安排考试、电话面试或者亲自来华面试等来衡量申请者的优异程度,一轮轮筛选,从中挑选出最优秀的学生。如果有相关工作经验或者在国内学的相关专业可能对于申请还是很有帮助的,当然英语还是最基础的条件! 

    巴斯大学(University of Bath) 

    巴斯大学:历史悠久,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行的会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。 

    开设专业: 

    MA in Translation and Professional Language Skills 

    MA in Interpreting and Translating 

    纽卡斯尔大学(Newcastle University) 

    纽卡斯尔大学:纽卡斯尔大学的现代语言学院是全世界唯一设有从高级文凭,硕士,到博士学位课程的大学,提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。在学习期间研究所每年会带队学生自费前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。 

    开设专业: 

    Translating Graduate Diploma 

    Translating and Interpreting MA 

    Interpreting MA 

    Translating MA 

    Translation Studies MA 

     

    萨里大学(University of Surrey) 

    萨里大学:大学的翻译、口译类专业虽然在国内不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。 

    开设专业: 

    Translation MA 

     

    曼彻斯特大学(University of Manchester) 

    曼彻斯特大学: 曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的翻译和口译硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。 

    开设专业: 

    Translation and Interpreting Studies MA 

     

    利兹大学 (University of Leeds) 

    利兹大学:现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心拥有由欧盟的Leonardo资助的2个项目,为该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。 

    开设专业: 

    Applied Translation Studies MA 

    Translation Studies and Interpreting MA 

    Conference Interpreting and Translation Studies MA 

    Interpreting: British Sign Language-English MA 

    Screen Translation Studies MA 

    Conference Interpreting Postgrad Dip 

    英国留学翻译口译专业就业前景介绍: 

    目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。 

    但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。 

    而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。由于专业人才的数量非常有限,同声传译的市场前景越来越被看好了。 

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 霍坤娇 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向霍坤娇提问